當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 愛情以多麽可憐的幸福,將驕傲的絕望換取是雪萊的哪首詩

愛情以多麽可憐的幸福,將驕傲的絕望換取是雪萊的哪首詩

《無常》

MUTABILITY

The flower that smiles to-day

To-morrow dies;

All that we wish to stay

Tempts and then flies.

What is this world's delight?

Lightning that mocks the night,

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we, though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou--and from thy sleep

Then wake to weep.

《無常》

今天,花兒喜笑歡悅,

明天,就會雕謝;

我們希望長駐的壹切,

誘惑妳,然後飛逸

什麽是人世間的歡樂?

那是戲弄黑夜的電火,

象閃光壹樣短促。

美德,多麽脆弱!

友誼,何等難遇!

愛情以多麽可憐的幸福把驕傲伴隨它們的歡愉,

所謂“我們的”壹切,轉瞬即逝,

我們的生活還得繼續。

趁此刻天色明媚湛藍,

趁鮮花嬌艷芳菲,

趁以前景色還在變換,

白晝尚不曾讓位,

寧靜的時光仍緩緩流動:

妳且入夢——再從夢中醒來,醒來哭泣。