當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰有外國人翻譯的 望廬山瀑布啊? 最好是A.waley翻譯的。在線等啊。

誰有外國人翻譯的 望廬山瀑布啊? 最好是A.waley翻譯的。在線等啊。

日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

許淵沖譯文:

CATARACT ON MOUNT LU

Li Bai

The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky

許淵沖先生在中國古詩詞英譯方面經驗豐富。許譯此詩的特點是準確把握住了原作的意旨,譯法靈活;註重"神似",兼顧"形似",並能傳達"音美"。

許譯的"神似"主要體現在遣詞達意的功夫上。他能準確把握原詩的精華,以靈活多變的藝術手段再現原作的意境與氣勢,實有過人之處。原詩中作者遵?quot;七言詩第五字要響"④的原則,巧妙地用"生"、"掛"、"落"三字,賦予瀑布圖以動態和跌宕的氣勢,使其在動與靜、虛與實之中變幻。譯者緊逼原作,發揮譯語的優勢:妙用英語動詞的時態、語態、情態,生動地再現了原詩的意境。

原詩的第壹句寫瀑布的背景。在詩人的筆下,香爐峰頂天立地,周圍雲海彌漫,縹緲於青山藍天之間,在紅日的照耀下生出紫色的煙霧。此句中的"生"字把本是靜止的香爐峰寫活了。許譯用英文動詞"exhales"("散發出"或"呼出")將物(香爐峰)擬人,該動詞的壹般現在時態既使讀者感到景象就在眼前,又如實傳譯出香爐峰在天地間永存。作者以"a wreath of cloud"傳譯"紫煙",其中"wreath"("花環")雖是名詞,卻有"繚繞"及"色彩絢麗"的生動意象。這壹行譯文字字珠璣,營造出壹個廣闊的想象空間,詩味甚濃,再現了原作中美不勝收的景致,極富浪漫主義色彩。

原詩的第二句中前四字"遙看瀑布"點題,後三字"掛前川"是詩人望中所見。瀑布本直流而下,詩人偏用壹"掛"字,化動為靜,呼應上文,使白浪翻滾、呈江河之勢的瀑布從高聳入雲的峰頂直掛到水面。譯者與作者心靈契合,創造性地發揮想象,以英語動詞"upended"("被倒置")這壹具有被動含義的過去分詞,來形容遠望中的瀑布像"倒掛"的飛流,使人感到大自然有神奇的偉力,競能把這巨物高掛於山川之間。這壹字譯出了弦外之音。無疑,此處譯入語優勢的發揮使譯詩與原詩具有同等的藝術魅力,既體現了譯者對原文的獨特理解,又反映出譯者對譯文的駕馭能力。

在詩的第三句中,瀑布顯得更有氣勢。"飛"字生動地描繪出瀑布淩空而出、飛散而降的氣勢。"直下"寫出山高水急,劈空而來,壹瀉千裏的瀑布奇觀。譯文中以"dashes down"作謂語,既順應主語"倒掛的飛流"的走向(飛下),又表達出瀑布淩空而落的磅礴氣勢,可謂壹字千金。

最後壹句,詩人以化實為虛的手法,從現實生活出發,把噴珠濺玉的瀑布從高空傾瀉而下想象成銀河自九天而落。詩人馳騁的想象視通萬裏,但誇張中見自然,新奇中見真切。譯者發揮主體創造精神,用英語動詞"fall"的虛擬式"fell",把現實中的瀑布和想象中的銀河自然地聯系在壹起,不著斧痕,匠心獨運,切近真實地傳達了"落"字所活畫出的高空突兀、巨流傾瀉的跌宕氣勢。兼顧"形似"並能傳達"音美"是許淵沖漢詩英譯的見長之處。絕句是四行詩。英詩的四行詩格尤以狹義的四行詩(quatrain)最近似絕句形式。四行詩的韻腳比較多,譯者按原詩的詩思節奏,擇用aabb尾韻。為了押好韻腳,譯者在詩句的語序方面做了必要的調整。例如第二行采用介詞短語前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是為了使這壹句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韻腳。除此之外,詩句中多處用帶有輔音[s]或[ ]的單詞(見第壹行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及頭韻(見第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),雖略顯參差,但卻傳譯出了瀑布似激流奔湧,發出陣陣轟鳴的韻致。

音律方面,譯詩采用了抑揚格(iambic),且音步數目能做到每行相同,含六個音步(hexameter)。以第壹行為例:

-- -- -- -- -- --

The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud

由此可見,譯者為保留原作的"形美"和"音美"頗費了壹番功夫,使譯詩大體上近似於原詩的基本形態和自然節奏。