出自《自君之出矣》(唐代陳叔達詩作,又壹作賈馮吉詩)。
全詩原文如下:
自君之出矣,紅顏轉憔悴。思君如明燭,煎心且銜淚。
自君之出矣,明鏡罷紅妝。思君如夜燭,煎淚幾千行。
白話文釋義:自從妳離開家鄉遠行,紅顏也變得憔悴了,思念妳就像明亮的蠟燭壹樣,煎熬著內心且含著淚;自從妳離開家鄉遠行,也不願對著明亮的鏡子梳妝了,思念妳就像夜間的蠟燭,煎熬的眼淚流下了千行。
擴展資料
作品賞析
自從夫君外出,思婦獨守空閨,整日相思懷念;平日梳妝打扮,都是為了讓他看了滿意,而今他走了,便不必再去對鏡簪花了,她想:“這寶鏡為誰明呢?”意思是寶鏡既不為誰明,也就自然不明了,是“明鏡暗不治”的進壹層說法,比李鹹用《自君之出矣》“鸞鏡空塵生”說得更為委婉。
這種表達方式,不只是徐幹《室思》的繼承和發展,其源可上溯到《詩經·衛風·伯兮》:“自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐,誰適為容?”意思是:“妝扮美容,只是為丈夫;丈夫不在,何必梳妝?”這就是司馬遷《報任安書》所說的“女為悅己者容”,正表現了女子對於丈夫的忠貞。
思念夫君,就像隴頭的流水,長流無極;聽到隴水嗚咽的流聲,讓人肝腸斷絕,感傷悲泣。在徐幹《室思》中,只是說“思君如流水,無有窮已時”,是壹般化的說法;雍裕之則將“流水”具體化為隴水,這就如同北朝無名氏的《隴頭歌辭》中的句子:“隴頭流水,流離山下。念吾壹身,飄然四野。”
以及“隴頭流水,鳴聲嗚咽。遙望秦川,心肝斷絕。”這首歌刻畫了壹個漂泊他鄉的遊子的形象。“思君如隴水,長聞嗚咽聲”,因為暗用了《隴頭歌辭》,便使所思念的夫君在外的情況,有了壹個比較具體的內容,即在外過著淒涼漂泊的生活;這個“思”字,便更帶有強烈的感情色彩,主人公簡直要聲淚俱下了。
除了“隴頭流水”的聯想之外,這裏還保存著徐幹《室思》“思君如流水”這壹巧妙的比喻。這種比喻是將感情物化,即以有形的物體的形象來比喻無形的內心的情思。以流水喻思君之情,可以兼含多種意思:
第壹,以水流不斷,比喻日夜思君,如“無有窮已時”即取此義;
第二,以水流無限,比喻思婦情長。如李白“請君試問東流水,別意與之誰短長”,以流水之長比喻情意之長,即取此義;
第三,以流水嗚咽,比喻情意淒切。如果說前二義可以在流不斷與思不斷、水無限與情無限之間直接找到“相似點”,那麽水流嗚咽與情意淒切便很難直接找到“相似點”,必須加以聯想,由流水聯想到水聲,由水聲聯想到嗚咽哭泣之聲,由嗚咽聲再聯想到感情的淒切。這是超越“相似點”的比喻,是“不似之似”,修辭學上稱為“曲喻”。
李賀《天上謠》“銀浦流雲學水聲”,即屬於此類比喻。由於《自君之出矣》後兩句的比喻十分巧妙,不僅化無形為有形,增加了詩的形象性,而且具有多種含意,這就給讀者提供了廣闊的聯想天地,使讀者讀了感到余味無窮。