雨之歌 理解
“開始於盛氣淩人的物質的鐵蹄之下”壹句比較含混,不知道是否與翻譯有關,但基本不影響全篇的理解。和其他大多數篇目不同,這兩篇是翻譯的外國文學作品,同時又是詩歌,因此我們所讀到的已經不再是原著,而是經由母語作為中介的譯作,在語義上可能會有所影響,同時,我們從中所感受到的文字之美相當大程度上也是由我們的母語所構成,而與原作的面貌有所不同,這是在教學時也需要註意的壹點。比如兩首散文詩(的譯文)中出現大量成語和雙聲疊韻詞及少量文言詞,除了課後“讀壹讀,寫壹寫”中所列之外,還有類如“碧海丹霞”“長籲短嘆”“紋絲不動”“夜闌人靜”“嗚呼”“千山萬壑”“鳴鑼開道”“不動聲色”“青枝綠葉”“酷肖”等等,都是為了在翻譯中取得與原作大致對等的詩意效果而采用的,需要有所體察。