誰能提供席勒的德語詩歌Punschlied im Norden zu singen 的漢語翻譯啊?
我在三年級的文學導論課上,初讀席勒的詩歌《Punschlied–im Norden zu singen》,當時壹頭霧水,搞不清楚這首詩的含義和主題,也不知道作者想要表達怎樣的情感。我想,這首詩難懂的原因有以下幾點。首先,作為壹種獨立的文體,詩歌的語法很有特點,比如分段和壓韻。就本詩而言,它的形式是四行詩,采用的是交叉韻(Kreuz-Reim,abab),即每段由四句組成,句末隔行壓韻。此時,為了保證韻腳和諧,作者將壹些本該出現在句尾的成分提前,如“auf der Berge freien H?hen”中的“der Berge”是第二格定語,此處被前置,用來修飾“freien H?hen”,“freien H?…