原文:
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼壹何怒!婦啼壹何苦。聽婦前致詞,三男鄴城戍。
壹男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。
白話譯文:
夜暮降臨,來到石壕村投宿,半夜裏有差役來村裏強征士兵。老翁翻過院墻逃走,老婦人出門去應付差役。差役喊叫得是那樣兇狠,老婦人啼哭得是那樣悲傷。我聽到老婦上前說:“我的三個兒子去參加鄴城之戰。
其中壹個兒子捎信回來,說另外兩個兒子剛剛戰死。活著的人姑且活壹天算壹天,死去的人就永遠不會復生了!老婦我家裏再也沒有其他的人了,只有個正在吃奶的小孫子。因為有小孫子在,他母親還沒有離去,但進進出出連壹件完好的衣裳都沒有。
出處:出自唐代詩人杜甫“三吏三別”之壹的《石壕吏》。
擴展資料:
創作背景:
758年,為平息安(安祿山)史(史思明)之亂,郭子儀、李光弼等九位節度使,率兵20萬圍攻安慶緒(安祿山的兒子)所占的鄴郡(今河南安陽),勝利在望。但在第二年春天,由於史思明派來援軍,加上唐軍內部矛盾重重,形勢發生逆轉,在敵人兩面夾擊之下,唐軍全線崩潰。
郭子儀等退守河陽(今河南孟州),並四處抽丁補充兵力。公元759年(乾元二年)春,杜甫由左拾遺貶為華州司功參軍。他離開洛陽,歷經新安、石壕、潼關,夜宿曉行,風塵仆仆,趕往華州任所。
所經之處,哀鴻遍野,民不聊生,這引起詩人感情上的強烈震動。他在由新安縣西行途中,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,於是就其所見所聞,寫成這篇不朽的詩作《石壕吏》。