譯文:賞心亭,漂亮地的瑰麗的景觀可以賞。
古今為官多少,人的眼睛來觀賞,口用吟賞,而真正以賞心的很少①。撫慷慨壹千幾百年的消息,興懷四十多皇帝的盛衰,他心裏悲傷未央②,傷心長春草③,他們的心罷了,詩人賞。
從高如虛。為什麽實際而取勝?沒有比王謝④高。
宴飲新亭,獎賞的,“合力王室,恢復州”真實的;放蕩山林,獎賞的,“棋別墅指示,破賊淮河淝”真實的。用真心辦實功,兩位是高的獎賞嗎?。
以調玉燭的第二⑤,是時候和獎賞;以補金盆⑥的缺,為我國長壽獎賞。這就是大獎賞,高啊!亭前面是張麗華⑦墓,壹對有壹個警告存在。
(望采納,謝謝!)。
2. 就亭記 全文翻譯文言文《就亭記》譯文:有適宜於遊覽觀賞的地方,沒有動用人力修整的煩難之事,二者常常很難兼備;在官舍中找到,離住處很近,就特別難。
臨江土地本來不肥沃出產少,官署破敗簡陋,沒有優美的山坡亭臺樓閣。我到了臨江就建了幾間屋舍作為閣山草堂,意思是與閣皂山靠近。
然而沒有什麽地方可以登高遠望,心裏常常悶悶不樂。壹天,下了很久的雪,天剛放晴,發現草堂旁有壹處高地,我翹首向南遠望,山色青翠積雪潔白,色彩鮮明,我非常高興。
於是整理那些荒蕪的雜草,在它的上面建了壹個竹亭,有序地種植了壹些花草樹木,又看到那遮擋我視野的屋角就除去它,我為它取名叫做就亭,就是說順著地勢而不必勞累。 古代士大夫在外做官,大都能夠尋求山水之景來愉悅自己。
但是有時臨近都會,訴訟案件繁多喧鬧,來來往往的人很多,裏裏外外應酬不過來。雖然在山坡亭臺樓閣之間往來,每天酒足飯飽,聽音樂演奏,但是胸中欣賞山水的興致大概已經很少了。
為什麽呢?身體倦怠,心情煩悶,而精神因為這些受到妨害。臨江作為郡府,遠在贛江的偏僻處,寂靜得像是窮山荒野。
我憐嘆它的破敗,那裏的百姓也習慣於我的政務寬簡,壹起休養,相安無擾。這裏民俗儉樸打官司的少,賓客很少到這裏,屬員散去(公務完畢)就關門,於是脫下官服伸腿坐地壹段時間,欣賞山水的念頭,在我的心中顯現出來。
近年打仗,征求軍用財物接連不斷,距離閣皂山四十裏,我沒能丟下公務前往壹遊。姑且試著登上就亭,就亭幽靜,靠近城墻,它的位置在官舍的東南,那裏,太陽和月亮首先出現。
碧綠的山,清凈的水,江上的白帆,沙洲上的水鳥,煙雨或隱或現,橘柚鮮綠奪目,無不變幻形態、極為美好,觸擊內心掠過眼簾(賞心悅目),這眾多美景都聚集在就亭內,大概像是江山風景來取悅我親近我壹樣。君子居家就有安息的地方,出遊壹定要有好的佐遊的工具。
用它們來發泄心中的郁積,調節自己的情緒,達到開朗舒暢的境地,不只是遊覽觀賞而已。我私下裏想這樣做,沒有實現,姑且和賓朋飲酒作詩,欣然而醉。
望采納。
3. 叢醉亭記歐陽修文言文翻譯譯文
滁州城的四面都是山。它西南方向的山巒,樹林和山谷格外優美,遠遠看去,樹木茂盛,又幽深又秀麗的是瑯琊山。沿著山路走六七裏路,漸漸聽見潺潺的水聲(又看到壹股水流)從兩座山峰之間飛瀉出來的是釀泉。山勢回環,路也跟著拐彎,有壹座亭子四角翹起,像鳥張開翅膀壹樣,高踞在泉水之上, 是醉翁亭啊。造亭子的人是誰呢?是山裏的僧人智仙。給它命名的人是誰呢?是太守用自己的別號(“醉翁”)來命名的。太守和賓客們來這裏飲酒,喝得很少就醉了,而年齡又最大,所以給自己起了個別號叫“醉翁”。醉翁的情趣不在於酒上,而在水光山色中。欣賞山水的樂趣,領會在心裏,寄托在喝酒上。
像那太陽出來,而樹林間的霧氣散了,煙雲聚攏來,山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不壹,這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。 野花開了有壹股清幽的香味, 好的樹木枝繁葉茂,形成壹片濃郁的綠蔭, 風高霜潔,天高氣爽, 水位下降與石頭顯露出來的景象,是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,那快樂也是無窮無盡的。
再說背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的人呼喊,後面的人應答,老人彎著腰走,小孩由大人領著走,來來往往、絡繹不絕,這是滁州人在出遊。到溪邊捕魚,溪水深而且魚肥;用釀泉的水釀造酒,泉水清純因此(釀的)酒也清洌,野味野菜,雜亂地在面前全部擺開的情景,是太守在宴請賓客。宴會上喝酒的樂趣,不在於有音樂,投壺的人投中了,下棋的人贏了,酒杯和酒籌交互錯雜,有人起來坐下或大聲喧嘩,眾位賓客都很歡樂。(有壹個)臉色蒼老、頭發花白,醉醺醺地坐在人群中間(的人),是太守喝醉了。
不久夕陽落在西山上,人的影子散亂壹地,是太守回去、賓客跟從啊。樹林茂密陰蔽,上下壹片鳥叫聲,是遊人走後鳥兒在歡唱啊。但是鳥兒知道在山林(遊玩)的樂趣,卻不知道(給)遊人(帶來)的樂趣;遊人知道跟著太守遊玩而感到快樂,卻不知道太守以他們的快樂當作(自己的)快樂啊。醉了能夠同大家在壹起快樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人是太守啊。太守是誰?是廬陵人歐陽修。
4. 古文《滄浪亭記》翻譯譯文:
滄浪亭記
我因為獲罪而遭貶,乘船南遊,在吳地旅行。起初局促在屋子裏。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想得到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,不能辦到。
壹天路過學宮,向東看草、樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像城裏。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有壹塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的勝概。我喜愛,來回地走,於是用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫“滄浪”。前面是竹後面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、影子會合於軒戶之間,尤其同風月最為協調。
我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上遊玩,到了亭上就灑脫忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,人跡罕至,只與魚、鳥同樂。形體得到了休息,心靈得到了凈化;看到的、聽到的沒有邪惡,那麽人生的道理就明白了。回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!
唉!人本來是動物。情感充塞在內心而性情壓抑,壹定要借外物來派遣,停留時間久了就沈溺,認為當然;不超越這而換壹種心境,那麽悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安於沖淡曠遠,不與眾人壹道鉆營,因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內心的主宰,自認為已經超脫了。
5. 文言文《石門亭記》的全篇翻譯原文對照翻譯
(石門亭在青田縣若幹裏,)石門亭位於距青田縣城若幹裏的地方,
(令朱君為之。)是縣令朱君建造的。
(石門者,名山也,)石門是山的名字,它是壹座名山,
(古之人鹹刻其觀遊之感慨,),古人都在山石上刻寫下自己的觀賞遊覽的感喟心得,
(留之山中,)留置在山裏,(其石相望。)那些刻寫下字跡的山石相對而立。
(君至而為亭,)朱君來了以後建了亭子,
(悉取古今之刻,)把從古至今的石刻全搜集起來,(立之亭中,)將它們立在亭子裏,
(而以書與其甥之婿王安石,)並且把這壹切寫在信裏,寄給自己的外甥女婿王安石,
(使記其作亭之意。)讓他寫壹篇文章,記下自己建造此亭的用意。
(夫所以作亭之意,其直好山乎?)之所以建造這座亭子,只是因為它是壹座好山嗎?
(其亦好觀遊眺望乎?)只是因為它適於觀賞遊覽放眼眺望嗎?
(其亦於此問民之疾憂乎?)大概也是在這裏能體察問詢民間的病疾憂患吧?
(其亦燕閑以自休息於此乎?)大概也是可以獨自壹人在這裏休閑放松吧?
(其亦憐夫人之刻暴剝偃踣而無所庇障且泯滅乎?)或許是憐惜那些刻有字跡的山石沒有防護保障,遭暴曬,字跡剝離,或者倒伏,甚至消損泯滅吧?
(夫人物之相好惡必以類。)人們對外物的喜好厭惡必定按照類別區分。
(廣大茂美,萬物附焉以生,)廣博高大草木茂美,自然萬物依附著它來生存,
(而不自以為功者,山也。)卻不把它當做自己莫大功勞的,就是山。(好山,仁也。)愛好山,是仁的體現。
(去郊而適野,)離開城郊來到田野,(升高以遠望,)攀上高處向遠處眺望,
(其中必有慨然者。)從中壹定會生發感慨的。
(《書》不雲乎:)《尚書》中不是記載嗎:(“予耄遜於荒。”)“從荒原中發現謙恭。”
(《詩》不雲乎:)。《詩經》裏不是寫到:(“駕言出遊,以寫我憂。”)“駕著車輛出行遠遊,可以疏泄我的憂怨。”
(夫環顧其身無可憂,)遍察自身而沒有什麽值得憂怨的,(而憂者必在天下。)值得憂怨的壹定在整個天下。
(憂天下亦仁也。)為天下憂患就是仁的表現。(人之否也敢自逸?)人不得誌能夠自我釋放嗎?
(至即深山長谷之民,)到了這種地步就是遇到深山幽谷的草民,(與之相對接而交言語,)與他們接觸交談,
(以求其疾憂,)來訪求他們的疾苦憂患,(其有壅而不聞者乎?)難道還會有無法溝通、下情不明的情況嗎?
(求民之疾憂,亦仁也。)訪求民眾的疾苦憂患,也就是仁的體現。(政不有小大,)政事不分大小,
(不以德 *** 不化服。)不以德治民,民不會教化。(民化服,然後可以無訟。)民眾教化服從,這樣以後才可以沒有訴訟。
(民無訟,)民眾做不到沒有訴訟,(令其能休息無事,)妳能讓他們休閑養息、不惹是生非、
(優遊以嬉乎?),優哉遊哉嬉戲歡樂嗎?(古今之名者,)自古至今在此題名的人,
(其石幸在,)那些刻石幸而存在,(其文信善,)那些刻文確實很好,
(則其人之名與石且傳而不朽,)那麽那些人的大名同刻石壹道都會傳揚下去並且永遠不會朽沒,
(成人之名而不奪其誌,)成就了別人的名聲而沒有改變他們的意向,(亦仁也。)也是仁的體現。
(作亭之意,)建造亭子的用意,(其然乎?)大概就是這樣吧?(其不然乎?)也許不是這樣吧?
6. 《遊鰷亭記》翻譯遊敬亭山記.(明)王思任
“天際識歸舟,雲中辨江樹”,不道宣城,不知言之賞心也。姑孰據江之上遊[1],山魁而水怒,從青山討宛[2],則曲曲鏡灣,吐雲蒸媚,山水秀麗清矣。曾過響潭[3],鳥語入流,兩壁互答。望敬亭絳雰浮[山急][4],令我杳然生翼,而吏卒守之,不得動。
既束帶竣謁事[5],乃以青蛙走眺之。壹徑千繞,綠霞翳染[6],不知幾千萬竹樹,黨結寒陰[7],使人骨面之血,皆為蒏碧[8],而向之所謂鳥鳴鶯囀者,但有茫然,竟不知聲在何處?廚人尾我,以壹觴勞之留雲閣上。至此而又知“眾鳥高飛盡,孤雲獨往還”造句之精也。朓乎白乎[9]!歸來乎!吾與爾淩丹梯以接天語也。
日暮景收,峰濤沸亂,飲猿出啼,予栗然不能止,歸臥舟中,夢登壹大亭,有古柏壹本,可五六人圍,高百余丈,世眼未睹,世相不及,峭崿鬥突,逼嵌其中,榜曰:“敬亭”,又與予所者異。嗟乎!晝夜相半,牛山短而蕉鹿長[10],回視靄空間,夢何在乎?遊亦何在乎?又焉知予向者遊之非夢,而夢之非遊也,止可以壬寅四月記之爾[11]。
註釋:
[1]姑孰:今安徽當塗縣的古稱。[2]宛:曲折。[3]響潭:安徽宣城縣南有響山。響潭應在此。[4]絳雰:赤色的霧氣。[山急](yǐng):形容山勢高聳突兀。[5]竣:事情完畢。[6]翳:遮蓋。[7]黨:遮掩無光。[8]蒏(yǒng):酗酒。[9]朓:謝朓。白:李白。[10]牛山:即“牛山嘆“。典出《晏子春秋》,比喻為人生短暫而悲嘆。蕉鹿:典出《列子.周穆王》。後代稱“夢幻”。[11]壬寅:萬歷三十年(1602)。
7. 《遊賞心亭》詩歌的翻譯南京城虎踞龍盤,乃六朝故都,演出過不知多少悲壯的歷史戲劇,寫下了不知多少壯麗的懷古詩篇。
此詩首聯很有劉禹錫“山圍故國周遭(四周殘破的城墻)在,潮打空城寂寞回”那種意境,“六代豪繁春去也”,而今只剩下殘垣斷壁,故國蕭條,人生淒涼的不盡感慨湧上了詩人的心頭。“壓”字是壓制的意思,本句寫城墻壓制著海水,用擬人的修辭手法,突出了城墻的高大、堅固,和海水的波濤洶湧。
劉詩“寂寞回”用正襯顯得更深沈些,王詩“壓滄波”用反襯倒欠沈穩。白居易讀劉詩後就以獨到的眼光評說過:“我知後之詩人無復措詞矣”。
頷聯是這首詩的精華。首先,寫景很有氣勢,“萬裏”承二句從空間大筆勾勒宏闊的境界,與杜牧“千裏鶯啼綠映紅”的筆法非常相近;而“九秋”承首句從時間抒寫歷史滄桑。
其次,“醉眼”與“吟魂”兩詞用得非常妙,虛實相間,相得益彰。第三,“來”和“入”這兩個動詞也錘煉得好,頗有杜甫“蕩胸生層雲,決眥入歸鳥”那種煉字的功夫。
第四,頭兩聯回環照應,結構十分嚴謹。 後半轉入抒情、議論。
頸聯將杜牧的“商女不知亡國恨,隔江猶唱 *** 花”,劉禹錫的“金陵王氣黯然收”,以及許渾的“玉樹歌殘王氣終”等名句熔於壹爐,錘煉而成,既有歷史的深沈感,也很有現實意義。 尾聯出句化用劉禹錫“人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流”的詩意,末句寫詩人低徊沈思,借酒澆愁。
這壹結句有點杜甫“註目寒江依山閣”那種深沈感和無窮的余味。[1]。