當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 愛爾蘭人之歌算是愛國詩歌嗎誰能說壹下成詩背景

愛爾蘭人之歌算是愛國詩歌嗎誰能說壹下成詩背景

這個很好理解,如果當今的英國政府是封建專制就不叫愛國歌曲,而叫抨擊政府的歌曲,如果當今的英國政府不是封建專制就樹為愛國歌曲,也是很貼合的,這個就叫棒棒打雞蛋,雞蛋壞了人人踩,踩的人就是愛國 英國現在是是議會制君主立憲制國家,英國人從來沒有在口頭承認說雪萊是愛國主義詩人,他是英國浪漫主義詩人之壹,現在的愛爾蘭***和國也沒有稱呼雪萊是愛國主義詩人,說他是愛國主義是以訛傳訛

1812年2月12日,同情被英國強行合並的愛爾蘭的雪萊攜妻子前往都柏林為了支持愛爾蘭天主教徒的解放事業,在那裏雪萊發表了慷慨激昂的演說,並散發《告愛爾蘭人民書》以及《成立博愛主義者協會倡議書》。在政治熱情的驅使下,此後的壹年裏雪萊在英國各地旅行,散發他自由思想的小冊子。同年11月完成敘事長詩《麥布女王》,這首詩富於哲理,抨擊宗教的偽善、封建階級與勞動階級當中存在的所有的不平等。

全名:珀西·比西·雪萊(Percy Bysshe Shelley) 雪萊

生卒:1792年8月4日-1822年7月8日

珀西·比希·雪萊,英國浪漫主義詩人,1792年生於蘇薩科斯郡壹個貴族家庭,12歲被送進伊頓貴族學校受教育,1810年入牛津大學學習,第二年因發表《無神論的必然性》小冊子被牛津大學開除,不久到都柏林參加愛爾蘭人民的民族獨立運動。1813年發表第壹部長詩《麥布女王》,抨擊封建制度的專橫無道和英國資本主義制度的剝削,反映勞動人民的悲慘境遇,引起了英國資本主義階級的仇視,1818年被迫僑居意大利。1818年發表長詩《伊斯蘭的起義》,借用東方的故事歌頌資產階級革命,抨擊歐洲反動的封建勢力。1819年完成詩劇《解放了的普羅米修斯》,詩劇采用古代神話題材,表達了反抗專制統治的鬥爭必將獲勝的信念和空想社會主義的理想。同年完成的詩體悲劇《欽契壹家》取材於意大利的歷史故事,表達了反抗暴君的思想,是雪萊最具創造性的作品之壹。雪萊還創作了《致英國人民》《1819年的英國》《暴政的假面遊行》等政治抒情詩,強烈譴責封建統治集團的罪行,號召人民為自由而鬥爭。雪萊在《雲》《致雲雀》《西風頌》等抒情詩中,通過描寫自然景象寄托自己的思想感情,作品想象豐富,音韻和諧,節奏明快,在英國詩歌史上占有重要地位。

雪萊在1822年7月駕小艇旅行途中,偶遇風暴,溺水於斯佩齊亞海灣,時年30歲。

《愛爾蘭人之歌》是英國詩人雪萊(1792-1822)所作的詩。雪萊是英國文學史上最有才華的抒情詩人之壹,更被譽為詩人中的詩人。其壹生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。

詩歌全文

英文原版

The star may dissolve, and the fountain of light

May sink intoe'er ending chao's and night,

Our mansions must fall and earth vanish away;

But thy courage, O Erin! may never decay.

See! the wide wasting ruin extends all around,

Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,

Our foes ride in triumph throughout our domains,

And our mightiest horoes streched on the plains.

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,

Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,

But the war note is weaked, and the clangour of spears,

The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.

Ah! where are the heroes! triumphant in death,

Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,

Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,

And my countrymen! vengeance! incessantly cry.

漢譯版本

星辰盡可消逝,寂滅光源

沈淪於無底的混沌深淵,

屋宇崩塌,泥土化為灰煙,

可是,愛爾蘭-妳的英銳不減!

看!無垠的廢墟向四處蔓延,

我們祖先的基業-斷壁頹垣;

敵人的鐵蹄將咱領土踏遍,

最孔武的勇士-在荒野長眠。

常予歡樂的豎琴-喑啞斷弦!

可愛鄉土的喜慶-韻味頹然!

戰鼓雖漸息,但鏗鏹的刀劍

氏族戰的囂吼仍如雷耳灌。

英雄何在啊!功成而赴難

掙紮在血泊中,血染石楠;

呼嘯的英靈駕著狂風席卷

復仇啊,同胞們!-不停地吶喊!

創作年代

1809年

外國愛國詩歌

與普希金早期引吭高歌贊頌自由,嬉笑怒罵,諷刺權貴,批判專制的抒情詩不同,這首小詩,明顯表現出詩人後期抒情詩創作趨向含蓄、富於哲理的特點。用普希金自己的話說:“從1825年開始,他走上了‘現實的詩人’的道路。”這首詩即是壹個佐證。

致大海

再見吧,自由奔放的大海!

這是妳最後壹次在我的眼前, 翻滾著蔚藍色的波浪,

和閃耀著嬌美的容光。

好象是朋友憂郁的怨訴,

好象是他在臨別時的呼喚,

我最後壹次在傾聽

妳悲哀的喧響,妳召喚的喧響。

妳是我心靈的願望之所在呀!

我時常沿著妳的岸旁,

壹個人靜悄悄地,茫然地徘徊,

還因為那個隱秘的願望而苦惱心傷!

(第壹節)

我多麽熱愛妳的回音,

熱愛妳陰沈的聲調,妳的深淵的音響,

還有那黃昏時分的寂靜,

和那反復無常的激情!

漁夫們的溫順的風帆,

靠了妳的任性的保護,

在波濤之間勇敢地飛航;

但當妳洶湧起來而無法控制時,

大群的船只就會覆亡。

我曾想永遠地離開

妳這寂寞和靜止不動的海岸,

懷著狂歡之情祝賀妳,

並任我的詩歌順著妳的波濤奔向遠方,

但是我卻未能如願以償!

(第二節)

妳等待著,妳召喚著……而我卻被束縛住;

我的心靈的掙紮完全歸於枉然:

我被壹種強烈的熱情所魅惑,

使我留在妳的岸旁……

有什麽好憐惜呢?現在哪兒

才是我要奔向的無憂無慮的路徑?

在妳的荒漠之中,有壹樣東西

它曾使我的心靈為之震驚。

那是壹處峭巖,壹座光榮的墳墓……

在那兒,沈浸在寒冷的睡夢中的,

是壹些威嚴的回憶;

拿破侖就在那兒消亡。

在那兒,他長眠在苦難之中。

而緊跟他之後,正像風暴的喧響壹樣,

另壹個天才,又飛離我們而去,

他是我們思想上的另壹個君主。

為自由之神所悲泣著的歌者消失了,

他把自己的桂冠留在世上。

陰惡的天氣喧騰起來吧,激蕩起來吧:

哦,大海呀,是他曾經將妳歌唱。

(第三節)

妳的形象反映在他的身上,

他是用妳的精神塑造成長:

正像妳壹樣,他威嚴、深遠而深沈,

他像妳壹樣,什麽都不能使他屈服投降世界空虛了,大海呀,

妳現在要把我帶到什麽地方?

人們的命運到處都是壹樣:

凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:

或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。

(第四節)

哦,再見吧,大海!

我永遠不會忘記妳莊嚴的容光,

我將長久地,長久地

傾聽妳在黃昏時分的轟響。

我整個心靈充滿了妳,

我要把妳的峭巖,妳的海灣,

妳的閃光,妳的陰影,還有絮語的波浪,

帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。

普希金的《致大海》是壹首反抗暴政,反對獨裁,追求光明,謳歌自由的政治抒情詩。詩人以大海為知音,以自由為旨歸,以傾訴為形式,多角度多側面描繪自己追求自由的心路歷程。感情凝重深沈而富於變化,格調雄渾奔放而激動人心。大致說來,《致大海》的詩情變化展現了海之戀(壹二節),海之思(三四節),海之念(第五節)“三步曲”。

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Аnеkсанaр Сергеевny Nуwknh),1799年6月6日(俄歷5月26日)出生於沙俄莫斯科,1837年2月10日(俄歷1月29日)逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的愛國主義詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。