當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 顧城英語句子 錯過顧城詩歌鑒賞

顧城英語句子 錯過顧城詩歌鑒賞

顧城門前這首詩的英語版,誰能幫我翻譯壹下,謝謝。

門前

in front of the door

我多麽希望,有壹個門口

早晨,陽光照在草上

how I wish, to have a door

in the morning, the sunlights shine on the grasses

我們站著

扶著自己的門扇

門很低,但太陽是明亮的

we stand

upon the door

low the door is, but the sun shines

草在結它的種子

風在搖它的葉子

我們站著,不說話

就十分美好

the grass is seeding

the wind is waving its leaves

we just stand, without saying anything

everything is fine

有門,不用開開

是我們的,就十分美好

having a door, don't need to open it

it belongs to us

everything is fine

早晨,黑夜還要流浪

我們把六弦琴交給他

我們不走了

in the morning, the dark keeps on travelling

we send him the guitar

we stop moving

我們需要土地

需要永不毀滅的土地

我們要乘著它

度過壹生

we need a land

an indestructible landwe need to board on itspending our lifetime

土地是粗糙的,有時狹隘

然而,它有歷史

有壹份天空,壹份月亮

壹份露水和早晨

the land is rough, sometimes narrowbut, it has a historya sky, a moona dewdrop, as well as a morning

我們愛土地

我們站著

用木鞋挖著泥土

門也曬熱了

我們輕輕靠著,十分美好

we love the landwe standdigging the earth with the sabotsthe door is warmed up by the sunwe lie on each other slightlyeverything is fine

墻後的草

不會再長大了,它只用指

尖,觸了觸陽光the grass behind the wallhas stopped growing up,touching the sunlightwith its fingertip

求顧城《世界和我》英文版

妳/壹會看我/壹會看雲//我覺得/妳看我時很遠/看雲時很近

You see me/for a moment while/watching the clouds / / I think/you see me far/watch clouds are very close

誰有顧城《壹代人》的全文 英文對照版

1.漢語原文

壹代人

黑夜給了我黑色的眼睛,

我卻用它尋找光明。

2.英語譯本

在互聯網上可以找到如下英譯本:

2.1 William Tay (1985)

One Generation

The black night has given me black eyes,

Yet I use them to search for light

2.2 Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart (1998)

This Generation

The dark nights gave me my dark eyes;

I, however, use them to look for light.

2.3 Sam Hamill (?)

A Generation

The pitch black night gave me two black eyes

with which to search for light.

3.個人譯法

A Generation

The dark nights have given me the dark eyes,

Yet I use them to seek light.

壹代人

那些黑夜給了我這雙黑眼睛,

我卻用它們去尋找光明。