門前
in front of the door
我多麽希望,有壹個門口
早晨,陽光照在草上
how I wish, to have a door
in the morning, the sunlights shine on the grasses
我們站著
扶著自己的門扇
門很低,但太陽是明亮的
we stand
upon the door
low the door is, but the sun shines
草在結它的種子
風在搖它的葉子
我們站著,不說話
就十分美好
the grass is seeding
the wind is waving its leaves
we just stand, without saying anything
everything is fine
有門,不用開開
是我們的,就十分美好
having a door, don't need to open it
it belongs to us
everything is fine
早晨,黑夜還要流浪
我們把六弦琴交給他
我們不走了
in the morning, the dark keeps on travelling
we send him the guitar
we stop moving
我們需要土地
需要永不毀滅的土地
我們要乘著它
度過壹生
we need a land
an indestructible landwe need to board on itspending our lifetime
土地是粗糙的,有時狹隘
然而,它有歷史
有壹份天空,壹份月亮
壹份露水和早晨
the land is rough, sometimes narrowbut, it has a historya sky, a moona dewdrop, as well as a morning
我們愛土地
我們站著
用木鞋挖著泥土
門也曬熱了
我們輕輕靠著,十分美好
we love the landwe standdigging the earth with the sabotsthe door is warmed up by the sunwe lie on each other slightlyeverything is fine
墻後的草
不會再長大了,它只用指
尖,觸了觸陽光the grass behind the wallhas stopped growing up,touching the sunlightwith its fingertip
求顧城《世界和我》英文版妳/壹會看我/壹會看雲//我覺得/妳看我時很遠/看雲時很近
You see me/for a moment while/watching the clouds / / I think/you see me far/watch clouds are very close
誰有顧城《壹代人》的全文 英文對照版1.漢語原文
壹代人
黑夜給了我黑色的眼睛,
我卻用它尋找光明。
2.英語譯本
在互聯網上可以找到如下英譯本:
2.1 William Tay (1985)
One Generation
The black night has given me black eyes,
Yet I use them to search for light
2.2 Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart (1998)
This Generation
The dark nights gave me my dark eyes;
I, however, use them to look for light.
2.3 Sam Hamill (?)
A Generation
The pitch black night gave me two black eyes
with which to search for light.
3.個人譯法
A Generation
The dark nights have given me the dark eyes,
Yet I use them to seek light.
壹代人
那些黑夜給了我這雙黑眼睛,
我卻用它們去尋找光明。