當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 這是壹手首雪萊寫的詩,名字和詳細內容是什麽?

這是壹手首雪萊寫的詩,名字和詳細內容是什麽?

雪萊(1792-1822),英國詩人。出身鄉村地主家庭,因寫詩歌鼓動英國人民革命及支持愛爾蘭民族民主運動,而被迫於1818年遷居意大利。在意大利,他仍積極支持意大利人民的民族解放鬥爭。 其作品熱情而富哲理思辨,詩風自由不羈,常任天上地下、時間空間、神怪精靈往來變幻馳騁,又慣用夢幻象征手法和遠古神話題材。

MUTABILITY

The flower that smiles to-day

To-morrow dies;

All that we wish to stay

Tempts and then flies.

What is this world's delight?

Lightning that mocks the night,

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we, though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou--and from thy sleep

Then wake to weep.

Notes:

1. frail:脆弱的。

2. bliss:極樂

3.But these though soon they fall, / Survive their joy, and all/ Which ours we call.--: But though these soon fall, they survive their joy, and all which we call ours(our joy).

無常

美德,多麽脆弱!

友誼,何等難遇!

愛情以多麽可憐的幸福

把驕傲伴隨它們的歡愉,

所謂“我們的”壹切,轉瞬即逝,

我們的生活還得繼續。

趁此刻天色明媚湛藍,

趁鮮花嬌艷芳菲,

趁以前景色還在變換,

白晝尚不曾讓位,

寧靜的時光仍緩緩流動:

妳且入夢——再從夢中

醒來,醒來哭泣。

簡評:

詩的主題是關於塵世間萬物變化莫測,不能持久;真情易變,經不起時間考驗,沒有什麽東西是永恒的,因此要把握今天,享受今天。同上首詩類似,這首詩開頭也是以壹個鮮明生動的具體意象,展現在讀者眼前,用“今天”和“明天”的無情對比,暗示出壹個殘酷的事實:今天還笑盈盈的花朵,明天便雕謝了。使讀者不得不產生震動。從這壹具體的,詩人進而聯想到抽象的人的欲望:我們所想留駐的壹切,誘惑我們然後便飛逝而去。然後,詩人由此提出了壹個抽象的人生問題:這個世界上快樂究竟是什麽?詩人沒有直接回答這個問題。而是拿閃電做例子:嘲弄黑夜的閃電,盡管瞬間即逝,卻閃亮無比。暗示真正的快樂,並不在於持續時間的長短,而在於存在的質量和強度。第二節,計人不再談論自然事物和人的欲望,而開始感慨美德的脆弱,知音難覓,以及愛情的廉價。但與第壹節有所不同的是,詩人雖然承認真情的不持久,但卻緊接著出現了轉折:它們雖然稍縱即逝,但曾帶給人的歡樂,卻留了下來。最後壹節,實際上由壹兩個句子構成,詩人用祈使句勸戒人們,應該趁天空還閃出愛意,心情享受每壹天。按我們常人的平庸的思維邏輯,詩到這裏止住就很自然而然了,但作者卻不如此。緊接下來的看似自相矛盾的詩句給了讀者強烈的意想不到的震動:“趁平靜的時刻恍然來臨時,妳做夢吧。但是,夢中醒來,妳卻要哭泣。”最後三行冷靜的壹針見血的預言使第三節開始的幼稚的樂觀主義腔調帶上了強烈 的現實主義色彩。但值得註意的是,作者並不是悲觀主義者。雖然做夢終究有醒來的時刻,但夢中畢竟有希冀,有仿,有追求,盡管它不能保證實現願望,但卻是人類企求無限發展的可能性的壹種表現途徑。夢是人活下來的動力。在夢中人可以獲得暫時的幸福和快樂。可見,作者的思想是辯證的,不是對人生經驗的簡單的總結,而是包含深刻的哲學內涵。