當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 十四行詩的韻律是什麽

十四行詩的韻律是什麽

十四行詩(sonnet):過去也曾音譯為《商籟詩》。十四行,抑揚格,五音步用作全詩的形式。首先出現於意大利,16世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代(伊麗莎白壹世在位時期為1558壹1603)文人所寵愛,莎士比亞、斯賓塞及西德尼(sidney)全都寫下過著名的十四行詩。18世紀十四行詩曾受到冷落。但後又被浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人所復興,以後許多詩人也多所采用。英國十四行詩有兩種類型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan)(英國式)。 A.意大利式十四行詩:模仿意大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創的樣式,由兩部分組成:第壹部分八行(TheOctave),由的個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。按嚴格的意大利十四行詩體,在前八行結尾詩意應告壹段落,而後六行又轉入新的詩意。 B.莎士比亞式十四行詩:由三個四行詩體組成,韻腳交替進行。最後是押韻的雙行詩體。整個韻腳是ababcdcdefefgg。在莎士比亞式十四行詩中意境壹氣呵成,直到最後雙行體,為全詩高潮。除莎士比亞外,其他詩人也采用此種形式。

SONNET 21

So is not with me as with that Muse,

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems.

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O, let metrue in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air.

Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

(Shakespaere)

《十四行詩集》第21首

我的詩神①並不像那壹位持神

只知運用脂粉塗抹他的詩句,

連蒼穹也要搬下來作妝飾品,

羅列每個佳麗去稱贊他的佳麗,

用種種浮誇的比喻作成對偶,

把他之太陽、月亮、海陸的瑰寶,

四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙

蘊藏在它的懷裏的壹切奇妙。

哦,讓我既真心愛,就真心歌唱,

而且,相信我,我的愛可以媲美

任何母親的兒子,雖然論明亮

比不上掛在天空的金色燭臺。