SONNET 21
So is not with me as with that Muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems.
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O, let metrue in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air.
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
(Shakespaere)
《十四行詩集》第21首
我的詩神①並不像那壹位持神
只知運用脂粉塗抹他的詩句,
連蒼穹也要搬下來作妝飾品,
羅列每個佳麗去稱贊他的佳麗,
用種種浮誇的比喻作成對偶,
把他之太陽、月亮、海陸的瑰寶,
四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙
蘊藏在它的懷裏的壹切奇妙。
哦,讓我既真心愛,就真心歌唱,
而且,相信我,我的愛可以媲美
任何母親的兒子,雖然論明亮
比不上掛在天空的金色燭臺。