“生存還是毀滅,這是個問題”這句話出自——《哈姆雷特》(英-莎士比亞)。
出處:
由To be, or not to be: that is the question, 翻譯而來。
解析:
這句話反映出當時他的痛苦、疑惑,對人生充滿懷疑,覺得人活著沒有意義,自殺更好,可又對死亡很恐懼,不知人死後會不會下地獄。所以在這段獨白裏,他非常猶豫,思考著“生存還是毀滅”,是應該“默然忍受命運暴虐的毒箭" , 也就是活著,忍受生老病死和人世的不公;還是"挺身反抗人世無涯的苦難,通過鬥爭把它們清掃" 。
成名原因:
除了莎士比亞《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成為名言,還有下面原因:
壹是因為它單詞簡單易記,讀起來朗朗上口,有詩的韻律和節奏,便於普通民眾傳誦流傳;
二是因為“To be or not to be”這句在不同語境中有不同的意思,比如“是或不是”,“幹或不幹”,“是生,還是死?