當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 外國的關於生命詩句

外國的關於生命詩句

1.關於生命的英文詩歌 優美

Shall I compare thee to a summer's day?

Shakespear

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

妳的長夏永遠不會雕謝

我怎能夠把妳來比擬作夏天?

妳不獨比他可愛也比他溫婉;

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短;

天上的眼睛有時照得太酷烈,

他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;

給機緣或無償的天道所摧殘,

沒有芳顏不終於雕殘或銷毀。

但妳的長夏將永遠不會雕落,

也不會損失妳這皎潔的紅芳;

或死神誇口妳在他影裏漂泊,

當妳在不朽的詩裏與時同長。

只要壹天有人類,或人有眼睛,

這詩將長在,並且賜給妳生命。

2.■急■

When you are old2006-10-12 00:32When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 'I feared, loved, hated, suffered, did and died, And if the spark with which Heaven lit my spirit Had been with purer nutriment supplied, 。

.. 'A baby's or an idiot's brow, and made Their nests in it. The old anatomies Sate hatching their bare broods under the shade 全文: /t/lit/shelley/1/22/。

3.關於寫草和生命的壹首詩,外國人寫的壹手詩

樓主妳好,很高興回答妳的問題:

從妳的提問上看應該是美國詩人惠特曼在《我自己的歌》第六章節。

第六節的主題是“草”,“草”是惠特曼詩歌的代稱,也是惠特曼生命的代稱,從內容到形式都有象征意義。

草是世界上最平凡最普遍之物,這世上的蕓蕓眾生不也如同草壹樣嗎?

草又是自由地,無拘無束的,它生生死死,循環不息,充滿著神性。

惠特曼用“性格的旗幟”、“上帝的手帕”、“嬰兒”、“壹種統壹的象形文字”來歌頌草,說明草具有意識、神性和普遍性。

接著,惠特曼又借用荷馬的詩句“墳墓上沒有修剪過的美麗頭發”來說明——死者的再生。這些死者有年輕男人、老年人,早夭的嬰兒,代表著各種各樣逝去的生命。

惠特曼又用壹個比喻草是“說話的舌頭”,而詩人就是要譯出這些已逝者的“暗示”,而這暗示就是“生命”並沒有真的死亡,他們是以另壹種形式,存在於某個地方,成為故事,在親人和家族中流傳,成為傳統,成為供後人生活棲息的大地,是啊,這些所有受福的逝者啊,都在我們身邊註視著呢。

惠特曼在這裏,也再壹次闡明他對於死亡的態度,“死,更加幸運。”呵呵,給人感覺好像中國的道家思想壹樣,生命,死亡,自然而然。

我們可以看到,第六節草主題中,惠特曼主要向我們談到了“生命與死亡”,生命——死亡——再生——不朽,永遠循環,生生不息。

下面,就讓我們看看惠特曼是怎麽來寫草的:

——————————————————————————————————————————

壹個孩子說“這草是什麽?”兩手滿滿捧著它遞給我看;

我哪能回答孩子呢?我和他壹樣,並不知道。

我猜它定是我性格的旗幟,是充滿希望的綠色物質織成的。

我猜它或者是上帝的手帕,

是有意拋下的壹件帶有香味的禮物和紀念品,

四角附有物主的名字,是為了讓我們看見又註意到,並且說,“是誰的?”

我猜想這草本身就是個孩子,是植物界生下的嬰兒。

我猜它或者是壹種統壹的像形文字,

其含義是,在寬廣或狹窄的地帶都能長出新葉,

在黑人中間和白人中壹樣能成長,

凱納克人,特蔔荷人,國會議員,貧苦人,我給他們同樣的東西,同樣對待。

它現在又似乎是墓地裏未曾修剪過的秀發。

我要溫柔地對待妳,彎彎的青草,

妳也許是青年人胸中吐出的,

也許我如果認識他們的話會熱愛他們,

也許妳是從老人那裏來的,或來自即將離開母懷的後代,

在這裏妳就是母親們的懷抱。

這枝草烏黑又烏黑,不可能來自年老母親們的白頭,

它比老年人的無色胡須還要烏黑,

烏黑得不像來自口腔的淺紅上顎。

啊,我終於看到了那麽許多說著話的舌頭,

並看到它們不是無故從口腔的上顎出現的。

我深願能翻譯出那些有關已死青年男女們隱晦的提示,

和那些有關老人、母親,和即將離開母懷的後代們的提示。

妳想這些青年和老人們後來怎麽樣了?

妳想這些婦女和孩子們後來怎麽樣了?

他們還在某個地方活著並且生活得很好,

那最小的幼芽說明世上其實並無死亡,

即使有,也會導致生命,不會等著在最後把它扼死,

而且生命壹出現,死亡就終止。

壹切都向前向外發展,無所謂潰滅,

死亡不像人們所想象的那樣,不是那麽不幸。

4.很唯美外國詩句

1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。

妳肯挾 瘸足的泥沙而俱下麽? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有壹次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著 潺(氵爰)的樂聲。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,妳說的是什麽?” “是永恒的疑問。”

“天空呀,妳回答的話是什麽?” “是永恒的沈默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對妳求愛的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓妳的愛情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如壹個路人似的,停留了壹會,向我點點頭又走過 去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在妳的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。

I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是壹個永久的神奇,這就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。妳是誰呢,那樣的沈默著?” “我不過是壹朵花。”

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是壹個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如壹個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺 詐的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在愛中找妳自己吧,不要到妳鏡子的諂諛去找尋。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記: “我愛妳。

5.關於生命的詩句和名言

逝者如斯夫,不舍晝夜(孔子) 人生天地之間,若白駒過隙,忽然而已。

(莊子) 天可補,海可填,南山可移。日月既往,不可復追。

(曾國藩) 妳熱愛生命嗎?那麽別浪費時間,因為時間是構成生命的材料。(富蘭克林) 荒廢時間等於荒廢生命。

(川端康成) 拋棄時間的人,時間也拋棄他。(莎士比亞) 時間就是生命,時間就是速度,時間就是力量。

(郭沫若) 時間就像海綿裏的水,只要願擠,總還是有的。(魯迅) 時間是由分秒積成的,善於利用零星時間的人,才會做出更大的成績來。

(華羅庚) 在所有的批評家中,最偉大、最正確、最天才的是時間。(別林斯基) 要找出時間來考慮壹下,壹天中做了什麽,是正號還是負號。

(季米特洛夫) 世界上最快而又最慢,最長而又最短,最平凡而又最珍貴,最易被忽視而又最令人後悔的就是時間。(高爾基) 盛年不重來,壹日難再晨。

及時當勉勵,歲月不待人。(陶淵明) 明日復明日,明日何其多,我生待明日,萬事成蹉跎。

世人若被明日累,春去秋來老將至。朝看水東流,暮看日西墜。

百年明日能幾何,請君聽我明日歌。(文嘉《明日歌》) 生當作人傑,死亦為鬼雄 人生自古誰無死,留取丹心照汗青 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美! 生命,那是自然會給人類去雕琢的寶石。

——諾貝爾 生命是壹條艱險的狹谷,只有勇敢的人才能通過。——米歇潘 壹個偉大的靈魂,會強化思想和生命。

——愛默生 世界上只有壹種英雄主義,那就是了解生命而且熱愛生命的人。——羅曼·羅蘭 我們只有獻出生命,才能得到生命。

——泰戈爾 內容充實的生命就是長久的生命。我們要以行為而不是以時間來衡量生命。

——小塞涅卡。

6.求推薦壹些贊美生命或者青春的詩歌,,最好是外國詩,讀的時候晦

我體內的魔鬼沒有死去,

他活著,活得很好。

在肉體中仿佛在監禁中,

在自我中好似身處單人牢房,

世界不過是在高墻之內。

出口由刀斧組成。

("整個世界就是個舞臺,"

演員誇誇其談。)

那個蹣跚的小醜

不是個愛開玩笑的人:

在肉體中仿佛享有榮耀,

在肉體中好似身穿官制袍服。

願妳活到永恒!

珍惜妳的壽命。

唯獨骨子裏的詩人

如同生活在謊言中。

不,我雄辯的兄弟,

我們已不會有多少趣事。

在肉體中就象身披

父親的睡服

我們配得上更好的事物。

我們枯萎在溫情中。

在肉體內如同圈進牛欄,

在自我中好似身處鍋爐。

奇跡在消逝

我們不去認領。

在肉體中仿佛落進沼澤。

在肉體中好似埋入地窖。

在肉體內仿佛就是在最遙遠的

流放中。它在枯萎。

在肉體內如同身陷壹個秘密。

在肉體內就仿佛卡在壹張

鐵面具的鉗中

7.與汪國真《熱愛生命》同主題的外國短小詩篇

草地上的平原,二手壹歲枯榮。

野火燒不盡,春。 風吹草不折,二手剛出生的極其微弱。

晝夜(孔子)的生活天地,若驚鴻,突然之間就失去的時間。 (莊子)天補,海可填,南山可移。

過去的太陽和月亮,不能再追漲。 (曾雅妮)有限公司您的愛情生活?所以,不要浪費時間,因為時間是生命的組成材料。

(富蘭克林)浪費時間等於浪費生命。 (川端)拋棄的時候,時間拋棄他。

(莎士比亞)時間就是生命,時間就是速度,時間就是力量。 (郭)時間就像海綿裏的水,只要願意擠,總還是有的。

(魯)時間分秒成積,善於利用零星時間的人會做出更大的成績。 (華)in所有的批評家中,最偉大,最正確,最天才的是時間。

(別林斯基)找時間想想壹天要做的是積極的還是消極的。 (季米特洛夫)世界上最快和最慢,最長又最短,最平凡而又最珍貴,最容易被忽視,最讓人感到遺憾的是時間。

(高爾基)素不重來,壹日難再晨。當適時的鼓勵,時間不待人。

(陶淵明)明天,明天,明天何其多,我生待明日,萬事成浪費。明天的世界,如果他們都累了,老將春去秋來。

朝看水東流,暮光之城向西看日跌幅。幾個世紀以來,明天能幾何,請聽我明日歌之王。

(文嘉“明日歌”)的生當作人傑,亦為鬼雄人生自古誰無,照汗青生如夏花之絢爛,留取丹心像秋天的樹葉靜美。