野忍冬花原文及譯文介紹如下:
原文:菲利浦·弗瑞諾的《野忍冬花》。
譯文:美好的花呀,妳長得這麽秀麗,卻藏身在這僻靜沈悶的地方——甜美的花兒開了卻沒人親昵,招展的小小枝梢也沒人觀賞;沒遊來蕩去的腳來踩碎妳,沒東攀西摘的手來催妳落淚。大自然把妳打扮得壹身潔白,她叫妳避開庸俗粗鄙的目光,她布置下樹蔭把妳護衛起來,又讓潺潺的柔波淌過妳身旁;妳的夏天就這樣靜靜地消逝,這時候妳日見萎蔫終將安息。
那些難免消逝的美使我銷魂,想起妳未來的結局我就心疼,別的那些花兒也不比妳幸運——雖開放在伊甸園中也已雕零,無情的寒霜再加秋風的威力,會叫這花朵消失得壹無蹤跡。朝陽和晚露當初曾把妳養育,讓妳這小小的生命來到世上,原來若烏有,就沒什麽可失去,因為妳的死讓妳同先前壹樣;這來去之間不過是壹個鐘點——這就是脆弱的花享有的天年。
《野金銀花》是美國詩人菲利普·弗瑞諾於1786年創作的詩歌。
《野金銀花》***24行,1至4行寫花草幽生的壞處,透露出無人欣賞的感慨。5至6行寫花草幽生的好處,似乎有壹點值得欣慰。7至12行寫金銀花雖得天獨厚,但夏去秋來,好景不長。13至18行,寫秋霜摧殘花朵,很是無情,即使伊甸園中的鮮花也不能幸免。19至24行,這壹節點出詩的主題:萬物有生必有死,有榮必有枯,花開花落乃自然界的規律,不必為之傷情。