當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 尋找英語詩詞的絕佳的中文翻譯

尋找英語詩詞的絕佳的中文翻譯

To the Virgins, To Make Much of Time 致少女——毋負青春

Gather ye rosebuds while you may,

Old time still a-flying;

And this same flower that smiles today,

To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,

The higher he’s a-getting;

The sooner will his race be run.

And nearer he’s to setting.

That age is best which is the fast,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worse,

Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,

And while ye may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

快采下玫瑰花蕾,

往昔如風恐難追;

今日融融花語笑,

明日寂寂摻紅墜.

燦燦朝霞比天燈,

載光載熱朝天騰;

疾疾而行途乃遠,

昏昏暮靄落九層.

年當豆蔻風華優,

精力充沛血仍稠;

韶華虛度朱顏改,

春復秋來月悠悠.

莫因嬌羞惜愛憐,

趁此春光嫁少年.

等閑負了青春約.

此生難再覓良緣.

She Walks In Beauty

She walks in beauty,like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that'best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more,one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure,how dear their dwelling-place.

And on that cheek,and o'er that brow,

So soft,so clam,yet eloquent

The smiles that win,the tins that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

美人緩行如夜移,清空無雲動繁星;

明麗晦深潛交影,凝妝嬌容匯眸情;

融融夜色柔極致,耀目晝曦難相映.

明暗壹絲難增減,莫明優雅易折失.

萬縷烏澤溢雅致,芙蓉顏面泛靈滋;

適逸安恬若有思,清純高潔顯心誌.

秀頰柔美多沈靜,柳眉動人語無聲;

迷人笑嫣光彩煥,似隱似現年華生.

人間萬事平心待,情心壹片仍天真.

--George Gordon Byron(1788-1824)

the road goes ever on and on行路謠

the road goes ever on and on漫漫長路,

down from the door where it began起於家門.

now far ahead the road has gone路其修遠,

and i must follow, if i can緊隨不息.

pursuing it with eager feet步履匆匆,

until it joins some larger way直奔通途,

where many paths and errands meet歧路叠起.

and whither then取向何方?

i cannot say我心仿徨.

另譯為

路從家門起,不知多少裏。

前頭綿綿路,緊走不將息。

匆匆復匆匆,小路接通衢。

歧路交叉處,仿徨又遲疑。

樓主感興趣的話不妨讀壹下譯林出版社出版的《魔戒》,裏面大量的詩歌幾乎都被譯成了古體的中文詩。