Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire,
I do wander everywhere,
Swifter than the moone's sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green:
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,
And hang a pearl in every cowslip's ear.
越過山崗,越過溪谷,
穿過荊棘,穿過灌木,
越過公園,越過圍欄,
穿過洪水,穿過大火,
我漫遊在大地各個角落,
比天上的月亮還要迅速;
我為仙女之王服務,
給她天體上的草地撒清露:
高高的黃花九輪草是她的侍衛;
他們穿著綴滿金色斑點的制服;
那些是紅寶石,仙女的最愛,
其品味存在於那些斑點之內:
我要在這裏尋找壹些露珠,
給每朵黃花九輪草的耳朵掛上珍珠。