當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 高壹語文赤壁賦原文及翻譯

高壹語文赤壁賦原文及翻譯

赤壁賦原文

蘇軾〔宋代〕

壬(rén)戌(xū)之秋,七月既望,蘇子與客泛舟,遊於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬(zhǔ)客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少(shǎo)焉,月出於東山之上,徘徊於鬥(dǒu)牛之間。白露橫江,水光接天。縱壹葦之所如,淩萬頃之茫然。浩浩乎如馮(píng)虛禦風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。

於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹(zhào)兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天壹方。”客有吹洞簫者,倚歌而和(hè)之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠(lí)婦。

蘇子愀(qiǎo)然,正襟危坐,而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛。’此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆(liáo),郁乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳(zhú)艫(lú)千裏,旌(jīng)旗蔽空,釃(shī)酒臨江,橫槊(shuò)賦詩,固壹世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵(qiáo)於江渚(zhǔ)之上,侶魚蝦而友麋(mí)鹿。駕壹葉之扁舟,舉匏(páo)樽以相屬(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)於天地,渺滄海之壹粟(sù)。哀吾生之須臾(yú),羨長江之無窮。挾(xié)飛仙以遨遊,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響於悲風。”

蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以壹瞬。自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖壹毫而莫取。唯江上之清風,與山間之明月。耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏(zàng)也,而吾與子之所***食。”

客喜而笑,洗盞(zhǎn)更酌(zhuó)。肴(yáo)核既盡,杯盤狼籍(jí)。相與枕藉(jiè)乎舟中,不知東方之既白。

《赤壁賦》翻譯

壬戌年秋天,七月十六日,我和友人乘船在赤壁下面遊玩。清風緩緩吹來,江面水波平靜。於是舉杯邀客人同飲,吟誦《詩經·陳風》中的《月出》篇(《月出》中有“舒窈糾兮”的句子,“窈糾”同“窈窕”)。不壹會兒,月亮從東山上升起,緩慢地在鬥宿和牛宿之間移動。白茫茫的霧氣橫貫江面,江面反射的月光與天際相連。我們任憑葦葉般的小船在茫茫萬頃的江面上自由飄動,越過浩蕩渺遠的江面。多麽廣闊浩瀚呀,像是在天空中駕風遨遊,不知船將停留在何處;多麽飄然恍惚呀,我們好像獨立長空,遺棄塵世,飛天成仙了。

這時候喝著酒,快樂極了,敲著船舷唱起來。歌道:“桂樹做的棹啊,木蘭做的槳,(槳)劃破月光下的輕波啊,(船)在月光浮動的水面上逆流而上。多麽深沈啊,我的情懷,仰望著我思慕的賢人(宋神宗)啊,他在那遙遠的地方。”有壹個與蘇軾同遊的吹洞簫的客人,按著歌聲吹簫應和。簫聲嗚嗚,像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是傾訴,尾聲淒切,婉轉,悠長,如同不斷的細絲。能使深淵中的蛟龍聽了起舞,使獨坐孤舟的寡婦聽了落淚。

我憂愁淒愴的樣子,整理了衣裳,端正地坐著,問友人說:“(曲調)為什麽會這樣(悲傷)?”客人說:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹孟德的詩嗎?向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,壹片蒼翠,這不是曹孟德被周瑜圍困的地方嗎?當他奪取荊州,攻下江陵,順著長江東下的時候,戰船連接千裏,旌旗遮蔽天空,面對江面斟酒,橫端著長矛朗誦詩篇,本來是壹代的英雄啊,可如今又在哪裏呢?何況我同妳在江中和沙洲上捕魚砍柴,以魚蝦為伴,與麋鹿為友,駕著壹葉孤舟,在這裏舉杯互相勸酒。只是像蜉蝣壹樣寄生在天地之間,渺小得像大海中的壹顆谷粒,哀嘆我生命的短暫,而羨慕長江的流水無窮無盡。希望同仙人壹起遨遊,與明月壹起長存。我知道這是不可能輕易得到的,因而只能把簫聲的余音寄托給這悲涼的秋風。”

我說:“妳也知道那水和月亮嗎?(江水)總是不停地流逝,但它們並沒有流走;月亮總是那樣有圓有缺,但它終究也沒有增減。要是從它們變的壹面來看,那麽,天地間的壹切事物,甚至不到壹眨眼的工夫就發生了變化;要是從它們不變的壹面來看,萬物同我們壹樣都是永存的,又羨慕它們什麽呢?再說,天地之間,萬物各有主人,假如不是為我所有,即使是壹絲壹毫也不能得到。只有這江上的清風和山間的明月,耳朵聽到了就成為聲音,眼睛看到了就成為景色,占有它們,無人禁止,使用它們,無窮無盡。這是大自然無窮無盡的寶藏,而我能夠同妳***同享用。”

友人聽了之後,高興地笑了。洗凈杯子,重新斟酒。菜肴果品已吃完了,杯盤雜亂地放著。大家互相枕著靠著睡在船中,不知不覺東方天空已經亮了。