當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 靜夜思是關於中秋的英文詩句

靜夜思是關於中秋的英文詩句

1.中秋節的詩句——《靜夜思》

《靜夜思》

作者:李白

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

《靜夜思》是唐代詩人李白所作的壹首五言古詩[1] 。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內擡頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。

李白的《靜夜思》創作於唐玄宗開元十四年(726年)九月十五日的揚州旅舍,時李白26歲。同時同地所作的還有壹首《秋夕旅懷》。在壹個月明星稀的夜晚,詩人擡望天空壹輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。

2.靜夜思是寫中秋的古詩嗎

明月幾時有,把酒問青天

不知天上宮闕,今夕是何年

我欲乘風歸去

唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒

起舞弄清影,何似在人間

轉朱閣,低綺戶,照無眠

不應有恨,何事長向別時圓

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺

此事古難全,但願人長久,千裏***嬋娟

這首宋代文宗蘇東坡的名詞傳頌千古。

另壹首:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉”是出自李白詩《夜思》的詩句,它在(唐詩三百首)中稱為《夜思》。

壹首詞壹首詩都與月有關,但是否指中秋節的月呢?在歷史的記載中都沒有講述。故此不能下結論說:是,或不是!都是後人按自己的理解去推論認為的,當然把它放在中秋的月上亦無不妥之處!祝全界的人們:中秋節快樂!

3.《靜夜思》是有關中秋的詩嗎

《靜夜思》寫的是在寂靜的月夜思念家鄉的感受,與中秋無關。

《靜夜思》全詩:

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

詩的前兩句,是寫詩人在作客他鄉的特定環境中壹剎那間所產生的錯覺。壹個獨處他鄉的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而壹到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂淒涼之情。

詩的後兩句,則是通過動作神態的刻畫,深化思鄉之情。“望”字照應了前句的“疑”字,表明詩人已從迷朦轉為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉也正處在這輪明月的照耀下。於是自然引出了“低頭思故鄉”的結句。“低頭”這壹動作描畫出詩人完全處於沈思之中。而“思”字又給讀者留下豐富的想象:那家鄉的父老兄弟、親朋好友,那家鄉的壹山壹水、壹草壹木,那逝去的年華與往事……無不在思念之中。壹個“思”字所包涵的內容實在太豐富了。

4.中秋節英語的詩句

From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me. 舉杯邀明月,對影成三人。

Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three. 月既不解飲,影徒隨我身。 Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly; 暫伴月將影,行樂須及春。

But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring. 我歌月徘徊,我舞影零亂。 I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. 醒時同交歡,醉後各分散。

As long as I knew , we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. 永結無情遊,相期邈雲漢。 Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars. 八月十五夜月 In August fifteen the moon 杜甫 Du Fu 滿月飛明鏡,歸心折大刀。

The full moon fly der, centering fold. 轉蓬行地遠,攀桂仰天高。 Clothes line far, climbing, sky high. 水路疑霜雪,林棲見羽毛。

Waterway suspected frost, arboreal see feather. 此時瞻白兔,直欲數秋毫。 Now look white, straight to number of autumn hair. 十五夜望月 Fifteen nights moon 王建 Wang Jian 中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。

Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans. 今夜月明人盡望,不知秋思落誰家! The moon tonight as the hope, not yearning falls whose home! 南齋玩月 South Zhai moon 王昌齡 Wang Changling 高臥南齋時,開帷月初吐。 Lying on a high seat in the South study, we have lifted the curtain-and we see the rising moon. 清輝淡水木,演漾在窗戶。

Clear and Mizuki, acting overflow in windows. 荏苒幾盈虛,澄澄變今古。 How few Yingxu, Rachel variable heritage. 美人清江畔,是夜越吟苦。

Our chosen one, our friend, is now by a limpid river. Singing, perhaps, a plaintive Eastern song. 千裏***如何,微風吹蘭杜。 Common how thousands of miles, breeze blows Lan Du. 中秋月 Autumn Moon 蘇軾 Su Shi 暮雲收盡溢清寒,銀漢無聲轉玉盤。

Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; the river of stars mute, a jade plate turns on high. 此生此夜不長好,明月明年何處看。 How oft can we enjoy a fine mid-autumn night? Where shall we view next year silver moon so bright.。

5.關於中秋的古詩英語

《水調歌頭》宋 蘇東坡

明月幾時有?把酒問青天。

不知天上宮闕,今夕是何年?

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,

高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。

不應有恨,何事長向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

但願人長久,千裏***嬋娟。

翻譯∶

"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

供參考。

6.求有關中秋節的詩歌(急)壹定要英文版的

The Moon 月

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh your fair Moon,so close and bright;

Thy beauty makes me like the child,

That cries aloud to own thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails

Is greater than thy nightingales.

意思是:

妳的美縈繞我的心魂。

噢,妳這美妙的月兒呀,如此地真切而明澈。

妳的美麗讓我喜歡上了那個

歡叫著去捕捉妳的光芒的孩子:

那小家夥張開雙臂,

將妳擁入她溫暖的懷中。

今夜雖然也有鳥兒放聲歌唱,

妳潔白的清輝浸潤著它們的歌喉,

而我以深深的沈默來表達心聲,

比那最委婉的吟唱蘊含更深:

若有人對妳的熱忱連音樂都難以傳達,

此人對妳的激情遠勝於那些夜鶯。

中秋的月亮

在夕陽西下的地方

遙望雲霞隱去的腳步

跨過古老的傳說

壹盞明燈照亮歲月的蔥蘢

月光映著孑然的身影

伴著滿天閃爍的星星

看壹輪明月圓在中秋時刻

壹顆祈禱的心

在遊子的心中升起

大地的夢境

舒展在太白與東坡的詞典裏

在裝飾嫦娥的夜夜思緒中

將漂泊的心

圓在中秋之夜

中秋的月

放縱千萬裏的長線

將遠方憧憬的心

拉回到親人身邊

藏在父母的淚痕裏

浸在兄弟酒杯的對峙裏

印在愛人的心窩裏

7.中秋節英語詩歌

有關中秋節的英文詩:月

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh your fair Moon,so close and bright;

Thy beauty makes me like the child,

That cries aloud to own thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails

Is greater than thy nightingales.

妳的美縈繞我的心魂。

噢,妳這美妙的月兒呀,如此地真切而明澈。

妳的美麗讓我喜歡上了那個

歡叫著去捕捉妳的光芒的孩子:

那小家夥張開雙臂,

將妳擁入她溫暖的懷中。

今夜雖然也有鳥兒放聲歌唱,

妳潔白的清輝浸潤著它們的歌喉,

而我以深深的沈默來表達心聲,

比那最委婉的吟唱蘊含更深:

若有人對妳的熱忱連音樂都難以傳達,

此人對妳的激情遠勝於那些夜鶯。

8.關於中秋節的英文詩

特殊名詞在句子中的首字母都是要大寫的。

中秋節的表述方法有:

Mid-Autumn Festival; Moon Festival; Mooncake Festival; Zhongqiu Festival.

例句:

1.The Dragon Boat Festival is one of three major Chinese holidays, along with the Spring and Moon Festivals. 端午節是三個中國主要節日之壹,另兩個是春節和中秋節。

2.The Mid Autumn Festival is drawing near. 中秋節快到了.