誰也沒有看見過風
不用說我和妳了
但是樹葉顫動的時候
我們知道風在那兒了?
誰也沒有看見過風
不用說我和妳了
但是樹梢點頭的時候
我們知道風正走過了?
誰也沒有看見過風
不用說我和妳了
但是河水起波紋的時候
我們知道風來遊戲了?
擴展資料
小詩《風》,經常被視為葉聖陶先生的原創作品,入選葉老本人的各類選集,和各地出版的語文課本。
但這首詩真的是葉聖陶本人所寫的麽?
這首詩,有的版本兩節,有的版本三節,根據現有資料可以考定:前兩節有所本,是葉老的翻譯作品,第三節則是他的仿寫,也可以稱之為仿作、續寫。
這首詩的前兩節,其實譯自英國維多利亞時期著名女詩人Christina Rossetti (1830-1894)的Who Has Seen the Wind。今據企鵝出版社2001年出版的Christina Rossetti:The Complete Poems抄錄如下:
Who has seen the wind ?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing though。
Who has seen the wind ?
Neither you nor I:
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by。
葉聖陶《風》前兩節與此若合符節,顯系譯作。筆者推斷第三節系“仿寫”,是“翻譯式”創作。
根據是,這首詩最早是發表在《開明國語課本》上的,葉老在《我與兒童文學》對編寫這套課本的情況有明確的交待:“我和兒童文學方面,我還做過壹件比較大的工作。
在1932年,我花了整整壹年時間,編寫了壹部《開明小學國語課本》……這四百來篇課文,形式和內容都很龐雜,大約有壹半可以說是創作,另壹半是有所依據的再創作,總之沒有壹篇是現成的,是抄來的。”
可見,葉老並沒有隱瞞其編寫的課本選文有的其實有原本,這點非常重要。