低沈而緩慢的吹奏,伴隨著陣陣平靜和諧樂,把人們代進了莊嚴肅穆的教堂中,靜靜等待著即將開始的“安魂彌撒”。這裏只有兩種樂器進行演奏,Bassetthorn:莫紮特最喜歡的老式單簧管,和Bassoons(吧松管)。
當引曲過後,突然響起Trombones(長號) 的高抗激昂的吹奏,告示人們,彌撒開始。低沈渾厚的(BASS)男中音,把人們的心,靈魂,感情,代入壹片寧靜,嚴肅。伴隨著接之而來的,源源不絕的,唱詩班多次重復的合唱,另人如身臨其境,***祝禱詞。
"主阿,讓他們永恒地休息吧。主阿,把輕亮的光永久地撒在在他們的軀體。上帝阿,願我的贊美和誓願,隨著這禱告飄向耶路撒冷。願妳聽見我的禱告, 安撫死者的靈魂,接受死者的骨肉,讓他們永恒地安息吧。"
原文
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Dimine,
et lux perpetua luceat eis.
英文
Grant them eternal rest,O Lord,
and may perpetual light shine on them.
Thou, O God, art praised in Sion,
and unto Thee shall the vow
be performed in Jerusalem.
Hear my prayer, unto Thee shall all
flesh come.
Grant them eternal rest, O Lord, and
may perpetual light shine on them.
第壹樂章 “Kyrie”“慈悲經”
在 (序曲) “Introitus” 進堂詠的尾聲中,莫紮特采用了經過刻意藝術加工的(Baroque)巴洛克的樂風(巴洛克雖是源起於17世紀歐洲的壹種音樂藝術),使作品的色調和感情色彩加重。 "階梯式的力度變化"是巴洛克音樂的特點,意在令人產生更多的想象。壹陣陣壹派優雅輕快旋律,與之緊相連接的是以(Double fugue)雙賦格曲的形式擬就了安魂彌撒中的“Kyrie”“慈悲經”的打動人心的氣氛和憮慰心靈的場面。由於(fugue)賦格曲的重復調發的特性,更加突出和強化了主題。
那吊念逝世者的音樂,那種真誠深刻的旋律伴隨著“安魂曲”KYRIE中的男高音,他聲音激昂,高亢,滿懷熱情,若有所思,對上帝充滿了虔誠,充滿了希望。他在用自己心和靈魂與主在交流。他壹便又壹便地懇求主,賜憐憫於人間,寬恕亡魂(人)們所犯下的罪惡,接受亡魂(人)們在走如天堂前的慚悔。施愛於飄離肉體的亡魂。“Kyrie eleison”是希臘語“天主阿,憐憫我等”。
“天主阿,憐憫我等。基督阿,降慈悲於我們。天主阿,憐憫我等。”
原文
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison. .
英文
Lord have mercy upon us
Christ have mercy upon us.
Lord have mercy upon us
在(Baroque) 巴洛克式與(Fugue)賦格曲式多次巧妙地運用之後,於第壹樂章的結尾處,利用了喚醒大眾的聲樂技,令人產生了心馳神往的,壹派虛無飄渺,古神話式的仙境(上帝的花園)。
突然……天震怒了……
第二樂章 “ Sequentia”“進詠嘆”
進詠嘆又包括:
1。震怒之日(Dies irae)
2。號角響徹四方(Tuba mirum)
3。威嚴的君王(Rex tremendae)
4。慈悲的耶穌(Recordare)
5。羞慚無地(Confutatis)
6。痛哭之日(Lacrimosa);
六個樂段。
第二樂章是“安魂曲”全曲的精華,也是天主教安魂彌撒禮拜儀式中的最重要的壹個部分。
莫紮特在這裏用其音樂作為神性表達的純粹性和超越性。所幸我們這個日見世俗和平庸的時代仍然擁有“敘詠”(Sequentia)合唱團這樣執著的中世紀音樂布道者以及Babara thornton凝聚著生命激情的神聖詠唱,那有如水晶般純凈的聲音。
以Babara thornton為首的女聲合唱團創造出壹種平靜內斂的演繹風格。她們把對希爾德佳簡單而優美的音樂的誠摯熱愛潛藏於對神聖之光的凝神註視和虔誠的敬畏之中,不加修飾的聲音從心底緩緩流出,在平靜和謙卑中呈現那生動鮮明的神秘異象,如熠熠生輝永不熄滅的燭焰,如晴朗的天空飄過壹絲白雲,將聽者帶至鮮活的靈性體驗之中,壹旦沈浸其中,有如靈魂出竅般的狂喜就會如期而至,恍惚間如同置身天使行列之中聆聽神靈的歌詠。
第壹樂段:1。震怒之日(Dies irae)樂段的開初,那扣人心弦的,波瀾壯闊的音樂和唱詩班的合唱,讓人們在顫抖中,恐懼中感到“震怒之日的降臨”。那快節奏的旋律與樂句,壹遍遍劃過聽眾的耳邊,象震怒發狂的低吼圍繞著,威脅著人們。
“天憤心, 天震怒。震怒的天將用烈火把塵寰溶化在灰裏,大衛和斯比勒同時來作證。
天無忌憚,任意行事,何時將遣法官來嚴密地審判人間的所有事。嚴格清算罪惡。我將如何戰栗!”
原文:
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus
Quando judex est venturus
Cuncta stricte discussurus.
英文:
Day of wrath, that day
Will dissolve the earth in ashes
As David and the Sibyl bear witness
What dread there will
When the Judge shall come
To judge all things strictly
第二樂段:2。號角響徹四方(Tuba mirum)
在這恐懼,惶惑,顫抖的時刻裏,高昂的長號獨奏,振奮人心地為人們代來了響徹四方的天主的號角。驅散了人們的恐懼,惶惑和顫抖。(BASS)男低音獨唱和四步重奏及四步合唱的伴隨,此起彼伏,波瀾壯闊,以強烈的氣氛向人們宣告天主的將遣君王降臨。天主將幹預震怒的天,將降憐憫於滄桑,將人間的苦難。送魂的人們凝神屏息,虔誠地渴望著名,聆聽著……
“天主的號角響徹雲霄, 傳播美妙絕倫的聲音,遍及所有土地墳墓, 墓穴中的已死眾生,都將被逼走向主的臺前。
受造的都要復蘇。答復主的審訊,死亡和萬象都要驚惶失措。
展開記錄功過的簿冊,罪無巨細,無壹或遺,舉世人類都將據此裁判。
當審判者坐定後,壹切隱秘都將暴露,無壹罪行可逃遣罰。
可憐的我,那時將說什幺呢?義人不能安心自保,我還向誰去求庇護?”
原文:
Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum
Coget omnes ante thronum. .
Mors stupebit et natura
Cum resurget creatura
Judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit
Quidquid latet apparebit, .
Nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus,
Quem patronum rogaturus, ,
Cum vix justus sit securus?
英文:
A trumpet, spreading a wondrous sound
Through the graves of all lands,
Will drive mankind before the throne
Death and Nature shall be astonished
When all creation rises again
To answer to the Judge
A book, written in, will be brought
forth
In which is contained everything that is
Out of which the world shall be judged.
When therefore the Judge takes His seat
Whatever is hidden will reveal itself
Nothing will remain unavenged.
What then shall I say, wretch that I am
What advocate entreat to speak for me
When even the righteous may hardly be
secure?
第三樂段;3。威嚴的君王(Rex tremendae)
隨著高昂明亮的男高音,和唱詩班的合唱,送魂的人們衷心地贊揚著威嚴的君王,主宰壹切的上主為王,妳以尊威作衣冠,上主身著德能,腰束大權。上主奠定了大地塵寰,大地塵寰不再搖撼;主的寶座由太初即已建立,主的存在,從恒古即已開始。主阿,江河已經揚波,江河已經澎湃怒號,江河已經似雷狂嘯。高於天地的主,萬能代主,妳將壓倒壹切滔滔洪水的巨聲,沖散無數汪洋大海的波峰。上主,妳的約言,萬分忠實可信,妳的殿宇永遠應享神聖。
“上帝,我們頌贊妳榮光!妳王權榮耀尊貴。
齊歡呼振心靈,當向他敬拜,傳揚、頌贊他至尊聖名。
權柄顯光輝,榮耀的上帝,威嚴君王,永掌管施恩;
慈愛永不息,我們的上帝,萬能的話語釋放罪俘。
和唱:威權極輝煌,威嚴的君王,尊貴上帝,掌權施恩,
恩愛永不盡,是永生神,萬能的話語釋放罪俘。”
原文:.
Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salve me, fons pietatis. .
英文
King of awful majesty,
Who freely savest the redeemed,
Save me, O fount of goodness。
第四樂段:4。慈悲的耶穌(Recordare)
這壹段的主題是在歌唱耶穌的慈悲,歌頌為拯救人類而奉獻自己。人們贊揚到:
主啊,因著妳的良善和慈悲,我來到妳面前,好象病人來就醫生,饑渴者來就生命的泉源,窮困者來就天上的王,仆人來就主人,受造之物來就創造主,孤苦的靈魂來就慈悲的安慰者。 但是妳親自到我這裏來,這是怎幺壹回事呢?罪人怎敢見妳的面呢?妳為何臨格於罪人呢?妳知道妳的仆人,妳知道他裏面毫無良善,足以蒙妳的恩眷。
所以,我承認我的敗壞,我承認妳的良善,我贊美妳的慈悲,感謝妳的寬宏大量。因為妳賜恩典與我,乃是為妳自己的緣故,不是因為我的功勞,妳的目的是向我顯示妳的良善、豐盛的愛和謙卑的心。這既然是妳的美意,且妳已經命令要如此成就,所以我也欣然接受妳所恩賜,但願我的罪惡消溶於妳的浩蕩無邊的恩德之中。
“慈悲的耶穌,請妳懷念,妳曾為我降來人間,到了那天,勿殄滅我。
妳為覓我,受盡辛勞;又為救我,被釘死於十字架上。但願這些苦難,並不付諸東流。
報應的審判者是公正的,願在清算的期限前,恩賜寬恕我的罪愆。
我如囚犯,聲聲長嘆,因我有罪,滿面羞慚;天主!懇求妳,饒恕我吧!
妳曾赦免了瑪利亞-瑪達雷娜,妳又憐恤了右盜,求妳也給我壹線希望。
我的禱告固不足取;但妳是慈善和寬容的,願妳寬宏大量,勿使我墮入永的地獄之火。
祈求妳使我廁身綿羊群內,使我能脫離山羊,願將我列於妳右翼之中。”
原文:
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die.
Quaerens me sedisti lassus,
Redemisti crucem passus,
Tantus labor non sit cassus on the cross.
Juste judex ultionis
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
Ingemisco tamquam reus,
Culpa rubet vultus meus,
Supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae,
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
英文:
Remember, blessed Jesus,
That I am the cause of Thy pilgrimage,
Do not forsake me on that day.
Seeking me Thou didst sit down weary,
Thou didst redeem me, suffering death
Let not such toil be in vain.
Just the avenging judge,
Grant remission
Before the day of reckoning.
I groan like a guilty man.
Guilt reddens my face.
Spare a suppliant, O God.
Thou who didst absolve Mary Magdalene
And didst hearken to the thief,
To me also hast Thou given hope.
My prayers are not worthy,
But Thou I Thy merciful goodness grant
That I burn not in everlasting fire.
Place me among Thy sheep
And seperate me from the goats,
Setting me on Thy right hand.
第五樂段:5。羞慚無地(Confutatis)
男中音的獨白和倆步唱,表達了亡魂在主和慈悲的耶穌面前的深深的羞愧。惡徒為自己的罪惡而感到不安,惶惑和無地自容。
中男聲兩部壹前壹後的追逐,有如人們心中纏繞不去的陰影。女聲兩部對救贖的渴望令人聞之鼻酸。背後低音提琴部上 竄下伏,不斷在音階上爬高,則似人們臨死前見到的地獄之火。
“妳使該受指責的人羞慚無地,面對苦澀的地獄之火焰, 主阿,指引我去向和祈求受妳的保佑。
我跪在妳面前,以虔誠的祈求和禱告,願把我的心臟撕碎片而化 作為塵土,來 保障我的命運。”
原文
Confutatis maledictis
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis, .
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
英文:
When the accursed have been confounded
And given over to the bitter flames,
Call me with the blessed.
I pray in supplication on my knees
My heart contrite as the dust,
Safeguard my fate.
第六樂段: 6。痛哭之日(Lacrimosa);
這裏開始的二小節由弦樂緩緩奏出如泣如訴的哀憐的樂音。主題出現在女高音,緩慢、沈重的旋律,到上帝面前為罪人祈求憐憫,讓任何人聞之皆心生哀戚。在 “Pie Jesu, Domine” 與 “dona eis requiem” 之間,巴松管柔和地接續著 “耶穌,慈悲的主”,而後合唱溫柔而懇切地唱出 “賜他們安息”。最後以“Amen 阿們”(“誠心所願的”)結束了整個告白。
“當那痛哭之日,罪人從灰燼中,復活受審判。求以慈愛對待他們。哦主,耶穌慈悲的主,賜他們安息。( 阿們)”
原文:
Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem.
英文:
Mournful that day
When from the dust shall rise
Guilty man to be judged.
Therefore spare him, O God.
Merciful Jesus, Lord
Grant them rest.
這裏特別著重地提壹下第六樂段(Lacrimosa)“痛哭之日”,這是全曲中最感人肺腑的樂段,委婉涕泣,催人淚下。莫紮特用哀惋動人的旋律,配之以相映的原誦詞,深深地,綿綿不絕地表現了對人類苦難的同情(莫紮特在譜曲的過程中,曾經親自和其它三個當時有名的男女高音及男低音排練過這壹段。莫紮特本人曾被此段打動的痛哭不已。)
第三樂章 “ Offertorium””奉獻經“
剛結束的, 動心弦的,可怕的段落描繪了無情的清算, 生命中的人類的罪惡,音樂體現了堅定的神性的無情的決心, 它把人類永恒的懷疑轉化為恐懼和對主的信心。接下來是人們虔誠地詠誦“奉獻經”。
“奉獻經”包括兩個樂段:主耶穌基督(Domine Jesu)和牲品與祈禱(Hostias)。
奉獻經以唱詩的形式引入天主教的彌撒,起源於16世紀的歐洲,是由多聲部的彌撒經文歌所組成。經文歌劃分為若幹聲部。少則兩聲部,多則六聲部,各聲部同時唱著不同的歌詞和旋律。
在 "奉獻經" 中,作曲家(Sussmayer蘇斯邁爾) 按莫紮特的遺願用非傳統的手法,以 (Fuqge) 賦格曲調式的音樂突出了兩個主題。1。“ne absorbeat 別讓他們墮入幽冥”和 2 。"Quam olim Abrahae 正如妳對亞伯拉罕的( 預 許)“。表現了人們試圖在通過 在虔誠地詠誦“奉獻經”精神上與主相溝通,人們的熱心建立在對主的無比信仰的基礎上,人們向往著從地獄中和苦難中得到自由和解脫。
在整個段落中,不同的囑托和祈禱是在四個獨唱家中間進行的,開始是 "Domine Jesu Christe, rex gloriae (主耶穌基督,光榮的君主)",尾句則是女高音孤獨的歌聲,由小提琴明朗的琴聲伴奏, 亞伯拉罕已經得到拯救的許諾,"Quam olim Abrahae promisisti (正如妳對亞伯拉罕的預許)",這壹許諾得到獨唱家們多次的提 醒,他們在唱到象征全人類的 "et semini ejus (和他的子孫)" 時加重了語氣,但是他們不是要求上帝遵循協議, 因為那太冒失了,反之,男高音則是提醒神性所有的奉獻和祈禱, "Hostias et preces tibi (上主!我們向妳奉獻"。富有感情和信仰的囑托是溫順的,當弦樂器焦慮地奏響時,人類在其歷史上獻給亡靈的所有追念在壹種破曉之光中變得明確,其它獨唱家的加入完成了這壹囑托的編織, 再壹次,他們提醒主“Quam olim Abrahae promisisti (正如妳對亞伯拉罕的預許)”。
第壹樂段:1。主耶穌基督(Domine Jesu)
“主耶穌基督,光榮之王!求主從冥府的刑罰和深淵中,救出全部已故信友的靈魂;
求妳救他們脫離獅口;別讓地獄吞噬了他們,別讓他們墮入幽冥。
願主掌旗天使聖彌額爾,把他們都領到聖善光明之域,因為這是主從前許過亞伯拉罕及其後裔的。”
第二樂段:2。牲品與祈禱(Hostias)
主!請接納我們為贊美主而向主獻上的犧牲和禱告,為使今天我們所紀念的靈魂,從死亡而超升入生命的境界,因為這是主從前許過 亞伯拉罕及其後裔的。
原文:
Domine, Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum
de poenis inferni, et de profundo lacu: .
libera eas de ore leonis, .
ne absorbeat eas tartarus, ne cadant
in obscurum,
sed signifer sanctus Michael
retraesentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
Hostias et preces, tibi, Domine,
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus:
fac eas, Domine, de morte transire ad
vitam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus. .
英文:
Lord Jesus Christ, King of glory,
deliver the souls of all the faithful
departed from the pains of hell and
from the bottomless pit。
Deliver them from the lion's mouth
Neither let them fall into darkness
nor the black abyss swallow them up.
And let St. Michael, Thy standard-
bearer, lead them into the holy light
which once Thou didst promise
to Abraham and his seed.
We offer unto Thee this sacrifice
of prayer and praise.
Receive it for those souls
whom today we commemorate.
Allow them, O Lord, to cross
from death into the life
which once Thou didst promise to
Abraham and his seed
第四樂章“Sanctus”“聖哉經”
在頌揚作為生死終極理由的上帝時,在頌揚庇護 亞伯拉罕和所有偉大靈魂的勞作的神性時,作曲家(Sussmayer蘇斯邁爾) 全面地繼承了和施展了莫紮特的作曲天賦。確實, 在" 聖哉經" 中,樂隊所有的力量都被用上了,合唱被分成八個聲部,達到了壹種前所未有的表達力量。這個段落的基本特征是慶賀,它把音樂彌撒儀式中通常分成三個章節的"聖哉經"、“贊美經" 和 "“羔羊經” 渾然連成壹體。
小號召集合唱團連呼三聲 "Sanctus (聖哉)", 最後壹聲呼叫確定了整個段落的和聲,並在長長的沈靜中聚集將席卷人類的狂歡,這時開始了壹個賦格,即壹種復雜的對位形式, 其中,合唱的不同聲部互相覆蓋、互相模仿和互相交換音樂短句, 結尾是凱旋式的,最後的肯定詞 "excelsis (雲霄)" 把這壹偉大的段落重又帶入壹片寧靜 。
聖哉經
“聖、聖、聖上主,萬有的天主。妳的光榮充滿天地,歡呼之聲,響徹雲霄。”
原文:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
英文:
Holy, holy, holy,
Lord God of Sabaoth
Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.
第五樂章“ Benedictus”“贊美經”
我的靈魂,妳要贊美上主,壹生壹世,我要贊美上主,壹息尚存,我要歌頌天主。妳們不要壹心依賴王侯大臣,也不要依賴不能施救的世人;他的氣息壹斷,就要歸於灰土,他的壹切計劃立刻化為烏有。凡是以雅各伯的天主為自己扶助的人,以上主為自己希望的,是有福的人!
榮耀歸天的主,我相信唯壹的天主,全能的天父,救恩之主位於至高無上,奉主名而來的,當受贊美。
“贊美經”
“奉上主名來的當受贊美。歡呼之聲,響徹雲霄。”
原文:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis.
英文:
Blessed is He who cometh in the name of
the Lord. Hosanna in the highest.
第六樂章 “ Agnus Dei”“羔羊經”
作曲家(Sussmayer蘇斯邁爾)承襲莫紮特的風格和遺願 ,用應答輪唱的方法譜寫了這壹傑出的段落,也就是說, 他讓合唱連續三次重復女獨唱家的歌詞。開始是相當悲哀的,在懇求 "dona eis requiem (求妳恩賜給他們安息)" 時,"dona(恩賜)" 得到富有深意的強調,合唱呼應的"回聲" 是凝固的, 仿佛遠方的色彩,它與樂隊同聲重復這壹懇求。 氣氛是陰暗的,只是在合唱最後壹次應答時,小提琴溫柔的琴聲擁抱了祈求,可能是暗示壹種微弱的希望,然後還是稍稍的沈靜,這樣富有含義,它指出壹種令人焦慮的前景,這時可以聽到兩個獨唱 的聲音,他們充滿痛苦地最後壹次祈求"requiem sempiternam (永遠的安息)",呼應這壹精疲力竭的懇求,合唱以不相關聯的、絕對孤獨的詞結束了這壹段落,"dona (恩賜)"
“羔羊經”
“除免世罪的天主羔羊,求妳賜給他們永遠的安息。”
原文:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem. the world,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
英文:
Lamb of God, who takest away the sins of
grant them rest.
Lamb of God, who takest away the sins of
the world, grant them everlasting rest.
第七樂章 (尾聲) “Communion”“領主詠”
在這段結尾的樂章裏,作曲家(Sussmayer蘇斯邁爾) 以不同的手法,全面地搬出了莫紮特在整個曲子中曾用過的旋律,曲調,表現方式。他把 (序曲) “Introitus”“ 進堂詠”的音樂合盤托出,只是調換了經詞。唱詩班的合唱象征著,人們再次地懇求主恩賜給亡魂們永恒的安寧,和平。最後再次重復使用(Double fugue)雙賦格曲的形式而擬就的安魂彌撒中的“Kyrie”“慈悲經”的旋律,使安魂曲在壹片空蕩中,壹片古老,壹片令人難舍難分的氣氛中結束……
”領主詠“
“主!願永恒的光輝照耀他們,使他們永遠與主的聖人為伍,因為主是慈悲的。
主!請賜給他們以永遠的安息,願永恒的恩光照耀他們。”
原文:
Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis,
cum santis tuis in aeternum,
quia pius es.
英文:
May eternal light shine on them, O Lord
with Thy saints for ever,
because Thou art merciful
Grant the dead eternal rest, O Lord,
and may perpetual light shine on them.
with Thy saints for ever,
because Thou are merciful.
(Requiem)"安魂曲" 全曲結束。
風格的總結
莫紮特在寫到Lacirmosa的第八小節時去世,他完成了第壹部、第二部的合唱和弦樂、第三、四部只完成了合唱,幫他將全曲完成的有艾伯勒、斯塔德勒和莫紮特的學生蘇斯邁爾(Sussmayer),但主要是蘇斯邁爾之功。蘇斯邁爾的確才情不足,連莫紮特本人也認為他比較笨。但莫紮特在臨終前曾對蘇斯邁爾有所交代,而且我個人認為蘇斯邁爾續貂並非狗尾,他盡全力地體現了莫紮特在前壹部分的風格,力求少用或不用自己的曲譜。(陲憐經)慈悲經的賦格在末樂章重復出現更是莫紮特本人親自要求的。
莫紮特在遷往維也納之後的作品,在內容和形式上都已達到完美成熟的境界。這段時期給與莫紮特重要影響的是巴哈(Bach)與海頓(Haydns,莫紮特的良師益友),特別是巴哈,在莫紮特後期的作品中可以見到對位法的使用愈趨頻繁,同時巴洛克風格多使用在嚴肅的樂段中;在樂曲的形式上,他遵循海頓(Haydns)所奠定的基礎,而在其上將音樂導至藝術的最高境地。在歌劇<<魔笛>>(Die Zauberflote, K620)與安魂彌撒中,都顯示出相當強烈的巴洛克式風格,樂風也趨深沈嚴肅。尤其痛哭之日(Lacrimosa)"哀憐頌"中的賦格,在情緒上將悲慟沈重的經文完全的表達出來。在維也納的聖樂傳統上,莫紮特的<<安魂彌撒>>具有總結與轉折的地位。