當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 狄更斯和惠特曼的詩歌各壹首,進行分析,最好是英語的,急!!在線等!!!

狄更斯和惠特曼的詩歌各壹首,進行分析,最好是英語的,急!!在線等!!!

狄更斯的愛情詩

This is the best of times, it was the worst of times

This is the best of times, it was the worst of times;

This is the wisdom of the times, it was foolish of times;

This is the era of trust, but also the age of suspicion;

This is the season of Light, but also the season of darkness;

This is the spring of hope, but also the winter of despair;

Our promising, while little reason for hope;

We are together toward heaven, we all go in another direction ...

10 million Do not crowd

You, do not squeeze! World is so big,

Let it got me, got you allow.

All the doors are open,

Thought of the Kingdom of heaven and earth is free.

You can enjoy the pursuit of

That all the human pursuit of the best.

But you have to ensure that

Ensure that you do not allow others to be suppressed.

Do not squeeze out good from the soul,

More may prevent ugly secretly sneak into your heart.

To the moral status it deserves,

To every good thing in an appropriate encouragement;

Let every day be a serious record,

To others the right to life, the living room,

Do not squeeze, do not squeeze!

Dickens Classic Love Poems

Love above all earthly considerations. . . .

Satisfaction than relentless cottage palace, love lies, all the props.

Lover to leave his beloved object can not be life,

He lived not only two people, is a semi-personal life.

Lover's heart must all filled with his beloved man.

Love is much stronger than hate.

Love can be sustained is a good thing;

However, if there is no persistence in other,

Then the persistence of love has also worthless.

"What is love?"

Yes - blind loyalty to dead set Dishou, absolute obedience,

Regardless of their own, regardless of everything, do not listen to silent, speechless do not believe it,

The whole heart, liver, and spirit are given to you to master!

You are my soul, the last of the dream!

If love is too strong, they will not permanence.

"Wife weighs 176 pounds."

"Her husband is willing to take the same weight of gold bullion in exchange for it?"

"No change!" "Why?"

"Because of his wife this metal than the world's most precious metals are precious,

She is the king of metal! "

愛情高出壹切塵世的考慮....

滿意的小屋勝於無情的宮殿,

愛情所在,壹切俱足。

愛人離開他心愛的對象便不能生活,

他過著既是兩個人的,

又是半個人的生活。

愛人的心,

壹定全部裝著他心愛的那個人。

愛比恨更強而有力得多。

愛情能持之以恒才是壹件好事;

可是,如果在別的方面沒有恒心,

那麽愛情的恒心也就壹文不值了。

“真愛究竟是什麽?”

是——

盲目的忠誠,

死心塌地的低首,

絕對的唯命是從,

不顧自己,

不顧壹切,

無言不聽,

無言不信,

把整個心、肝、靈?

都交給妳去主宰!

妳是我靈魂的最後之夢!

愛假使過於強烈,

就不會天長地久。

“老伴體重壹百七十六磅。”

“肯拿老伴換取同樣重的金條嗎?”

“不換!”

“為什麽?”

“因為老伴這種金屬

比世上最貴重的金屬都貴重,

她是金屬之王!”

英文:

Love above all earthly considerations. . . .

Satisfied with the house than ruthless palace,

Love lies, all the props.

Lover to leave his beloved object can not be life,

He lived not only two people, and

Is a semi-personal life.

Lover's heart,

Necessarily be all filled with his beloved man.

Love is much stronger than hate.

Love can be sustained is a good thing;

However, if there is no persistence in other,

Then the persistence of love has also worthless.

"What is love?"

Yes --

Blind loyalty,

Dead set Dishou,

Absolute obedience,

Spite of themselves,

Regardless of everything,

Silent does not listen,

Silent do not believe

The whole heart, liver, Ling ?

Are given to you to master!

You are my soul, the last of the dream!

If love is too strong,

Will not be everlasting and unchanging.

"Wife weighs 176 pounds."

"Her husband is willing to take the same weight of gold bullion in exchange for it?"

"No change!"

"Why?"

"Because of his wife this metal

Than the world's most precious metals are precious,

She is the king of metal! "

Oh Captain!My Captain

--Walt Whitman

Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But Oh heart! heart! heart!

Oh the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!

But I,with mourful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

----------------------------

哦.船長,我的船長!

--惠特曼

哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,

目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裏躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,

起來,——旌旗,為妳招展——號角,為妳長鳴。

為妳.岸上擠滿了人群——為妳,無數花束、彩帶、花環。

為妳,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。

這裏,船長!親愛的父親!

妳頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的壹場夢啊,

妳已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裏躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

----------------------------

惠特曼(1819-1892),1855年《草葉集》的第1版問世,***收詩12首,最後出第9版時***收詩383首,其中最長的壹首《自己之歌》*** 1,336行。這首詩的內容幾乎包括了作者畢生的主要思想,是作者最重要的詩歌之壹。惠特曼詩歌的藝術風格和傳統的詩體大不相同。他壹生熱愛意大利歌劇、演講術和大海的滔滔浪聲。西方學者指出這是惠特曼詩歌的音律的主要來源。他的詩歌從語言和題材上深刻地影響了二十世紀的美國詩歌。