(壹)
I pant for the music which is divine,
我渴望那神聖的樂音,
My heart in its thirst is a dying flower;
焦渴的心似花兒雕零;
Pour forth the sound like enchanted wine,
像魔酒般傾訴的音品,
Loosen the notes in a silver shower;
音符似銀色的瀑布噴淋;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
似光禿禿的平原,亟盼甘霖,
I gasp, I faint, till they wake again.
我喘息、昏暈,直到再度喚醒。
(二)
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
讓我醉心於靈魂悅耳的歡歌,
More, oh more,—I am thirsting yet;
多些,哦,再多些,—我如饑似渴;
It loosens the serpent which care has bound
陰郁的毒蛇窒息了我的心窩—
Upon my heart to stifle it;
音樂使其放縱解脫;
The dissolving strain, through every vein,
迷人的旋律,通過條條脈絡,
Passes into my heart and brain.
流入我的心坎和腦殼。
(三)
As the scent of a violet withered up,
宛如銀色湖邊的紫羅蘭,
Which grew by the brink of a silver lake,
雕謝在郁郁幽香的湖畔,
When the hot noon has drained its dewy cup,
炎炎正午將朝露的花萼吸幹,
And mist there was none its thirst to slake—
霧靄不能解渴佐餐—
And the violet lay dead while the odour flew
紫羅蘭消殞,馨香飄散—
On the wings of the wind o’er the waters blue—
禦風展翅在蔚藍的湖面—
(四)
As one who drinks from a charmed cup
正如有人從發泡、吱吱有聲—
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
閃光的汽酒魔杯中豪飲,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
壹個強悍的妖婦斟滿香檳,
Invites to love with her kiss divine...
吸引著戀人神聖壹吻……
擴展資料:
雪萊的創作特點:
雪萊寫了很多優秀的抒情詩,體現了作者的民主思想和戰鬥精神。他在《致英國人之歌》裏嚴厲斥責英國統治階級,把他們叫做雄蜂,指出他們是剝削英國人民的寄生蟲。
詩人號召人民拿起武器保衛自己:播種吧———但別讓暴君搜刮;尋找財富吧———別讓騙子起家;紡織吧———可別為懶人織棉衣;鑄武器吧———保護妳們自己。
除《致英國人之歌》外,他的政治抒情詩還有《暴政的假面遊行》,對資產階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。西班牙人民發起反對異族壓迫和封建專制的革命運動,雪萊給西班牙人民獻上了《頌歌》壹首,詩人鼓動勞動人民要認識自己的力量,起來改變自己的奴隸處境。
雪萊崇尚大自然,歌頌自然美,善於描寫自然現象來抒發自己的感情,在描寫大自然的力量和變化的同時,寄托自己對光明、自由的追求。
雪萊熟悉大自然,他把自然人格化、精靈化,在雪萊作品中,千年沈睡的山川、樹林、鳥雀,突然間變得充滿了生命的活力,仿佛成了人,而在這些人格化的大自然中站起來的個性解放的“人”,就象征著詩人自己的人格化為了大自然的靈魂。
在藝術上,雪萊完成了壹個溶於偉大的自然的自我形象。雪萊說“:詩人是壹只夜鶯,棲息在黑暗中,用美妙的聲音歌唱,以安慰自己的寂寞。”他寫遍“風花雪月”,經常出現的形象是山風、流水、飛鳥……而月下小舟的形象更是常為讀者所憶及。
如在《致雲雀》中,詩人寫道:妳好啊!歡樂的精靈/妳似乎從不是飛禽/從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音/不事雕琢的藝術,傾吐妳的衷心。
“波西、比希、雪萊,心的心”,這是雪萊生前為自己擬定的墓碑銘文。銘文也是雪萊詩歌的總體概括。他的詩是典型的心靈化了的社會生活,他的作品的幻想性、描寫大自然的自由手法、奇妙無窮的比喻與語言的音樂性,構成了雪萊抒情詩復雜多變的藝術風格。