古文翻譯技巧 古文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的訓練。
近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現著新的《語文教學大綱》中“掌握課文中常見的文言實詞、文言虛詞和文言句式,能理解詞句含義”的要求。如何做好文言文的翻譯呢?準確、明白、通順,符合現代漢語表述習慣,沒有語病;能體現原文的語言特色,力求做到文筆優美、生動、富有表現力是文言文翻譯的標準。
筆者根據教學實踐,總結出以下八種方法。 壹、加。
即加字法。在單音節詞前或之後加字,使之成為雙音節詞或短語。
(壹) 單音節變雙音節。如: 1、前辟四窗,垣墻周庭。
(《項脊軒誌》) 譯文:前面開辟了四個窗子,障壁圍著院子(或“繞著院子砌上圍墻”)。 2、獨樂樂,與人樂樂,孰樂? 譯文:獨自壹個人欣賞音樂快樂,同別人壹起欣賞音樂也快樂,哪壹種更快樂呢? (二) 同形異義詞取古義。
如 :(1)子布、元表諸人各顧妻子。(《赤壁之戰》) (2)先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉。
(《桃花源記》) (3)宣言曰:“我見相如,必辱之。”(《廉頗藺相如列傳》) (4)今以實校之,彼所將中國人,不過十五六萬,且久已疲。
(《赤壁之戰》) 上述四例中,(!)“妻子”,今義指男子的配偶,即愛人(女方);古義為妻子和兒女。(2)“絕境”,今義指沒有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方。
(3)“宣言”,今義是表示政見的公告或聲明;古義指公開揚言。(4)“不過”,今義為轉折連詞,古義是不超過的意思。
二、減。對於“偏義復詞”,就是壹個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構成,其中壹個語素表示意義,另壹個語素不表示意義,只作陪襯。
翻譯時,要將“陪襯意”去掉。如: (1) 但欲求死,不復顧利害。
(《指南錄後序》) (2) 陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》) (3) 晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
(《孔雀東南飛》) (4) 備盜之出入也。(《鴻門宴》) (5) 世之有饑穰,天之行也。
(《論積貯疏》) (6) 而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》) (1)“利害”只有“害”的意思,沒有“罰”的意思; (2)“異同”只有“異”的意思; (3)“作息”只有“作”的意思; (4)“出入”在課文中只有“入”的意思; (5)“饑穰”只有“饑”的意思; (6) “深淺”只有“深”的意思。
此外,有些詞語只有語法作用而沒有實在意義,如壹些語氣詞、發語詞、助詞以及表敬稱或謙稱中沒有實在意義的詞,無法譯出,可刪去不譯。 三、乘。
古漢語中,倍數表達壹般是在基數詞後加“倍”字,如果是壹倍則單用“倍”表示,“壹”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰之,少則能逃之,不若則能避之。”
(《孫子·謀攻》)其中,“十”“五”後省“倍”字;“倍”,表示“壹倍”。古漢語中,如果還有並舉兩數,那麽就以其乘積表數了。
如“三五之夜,明月半墻。”(《項脊軒誌》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。
同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。 四、除。
古漢語分數表達形式,絕大多數出現在表比較的語境中,結合語境來概括,有如下幾種類型。 (壹) 完型式。
如“秦地,天下三分之壹。”(《漢書·地理誌》)“三分之壹”的分數形式,從古代延續至今,已保留下來了。
(二) 簡略式。如“蓋予所至,比好遊者尚不能十壹。”
(《遊褒禪山記》)“十”為分母,“壹”為分子,“十壹”即十分之壹。 (三) 嵌入式。
(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之壹。”
(《史記·淮南衡山王列傳》)“不能‘十分’吳楚‘之壹’”即不足吳楚的十分之壹。 (2)分母+名詞+“之”+分子。
如“大都不過三國之壹”(《左傳·隱公元年》)“三國之壹”,即國都的三分之壹。 (3)分母+“之”+分子。
如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過十之壹二矣。”(《治平篇》)“十之壹二”,即“十分之壹”至“十分之二”。
五、留。古代漢語中的各類專有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號、度量衡單位和數量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時才翻譯出來;古今詞義壹致的,也無須翻譯。
如: (1)淳於髡壹日而見七人於宣王。(《戰國策。
齊策》)(人名) (2)戰於長勺。(《左傳曹劌論戰》)(地名) (3)南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。
(《江南春絕句》)(朝代) (4)侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,願陛下親之信之。(《出師表》)(官名) (5)二世元年七月,發閭左適戍漁陽九百人。
(《陳涉起義》)(年號。秦朝的第二代皇帝胡亥) (6)是歲谷壹斛五十余萬錢。
(《三國誌·魏書·武帝傳》(量具名) 六。換。
在語言的演變過程中,有些詞隨著事物的變化而變化,有些隨著舊事物的變化而變化、舊概念的消失而消失。有的可以按照壹定語言習慣而靈活運用,即在特定的語境中,改變它的詞性,臨時活用壹下。
翻譯文言文時,對此要恰當選用現代漢語的詞匯將它們替換。 主要註意以下幾種。
(壹) 通假字。它作為壹種特。
2. 語文文言文的翻譯技巧壹、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為妳。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
3. 高考語文有哪些文言文翻譯技巧高考語文文言文,有十種常用的技巧:
1.留:
專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
2.刪:
刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這裏的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之並驅如故。”這裏的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。
3.補:
翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
4.換:
翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這裏的“歲”應換成“年”。
5.調:
翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。
6.選:
選用恰當的詞義翻譯。文言文中壹詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣於草廬之中”,這裏的“顧”是壹個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
7.譯:
譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這裏的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
8.意:
意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
9.縮:
文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
10.擴:
壹是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對壹些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
4. 文言文翻譯技巧文言文翻譯技巧 文言文翻譯的基本要求是:“信”“達”“雅”。
這三個意思分別是:要準確表達文章的意思;翻譯出來的文章要明白通暢;文采要好。而這些題目對不少學生還是有很大的難度的。
如何科學、高效、到位地翻譯文言文成為學生解決問題的關鍵所在。 壹、2008年的高考文言文命題方式還會從以下幾個方面的規律: 1. 選文標準-----淺易突出,這方面的標準因該從以下幾個方面來體現: (1).從文章運用的詞匯來看,主要是文言文中的常用詞和次常用詞。
(2).從文章中出現的語法結構來看,主要采用中學語文課本中的文言句式。 (3)從文章的體裁來看主要是傳記頌德類散文。
(4)從文章的涉及範圍來看,同古代文化背景知識的聯系較為松散,少用典故。 (5)從文章的整體風格來看屬於典範的文言文作品。
2.今年的格式與往年基本壹樣。 3.翻譯字數還是在40個字左右。
二、剖析文句設定,把握考察重點。 每年高考總是選擇那些帶有關鍵詞語和重要語法現象的句子。
1. 積累性的重要實詞和重要虛詞為常考內容,也是得分點之壹。 2. 規律性的---詞類活用、固定結構和特殊句式。
三、熟悉下面六種重要的翻譯方法: 1.留,凡是有古今意思相同的詞語,以及專有名詞,如國號、年號、帝號、冠名、地名、人名、器物明、書名等都可以保留下來,沒有必要作變動。 2.對,將已由單音節發展成雙音節的詞對譯出來。
對譯時主要有下面兩種情況: (1)在原來的單音詞前面或者後面加壹個同義詞或者近義詞,合成壹個雙音詞(原來的詞語作為語素之壹)。例如“: 劉公猜而不忍,怨而好叛,不去,必及禍。
(江蘇卷) 譯文:劉宰之為人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不離開(他),必然會遭到禍患。 (2)換為完全不同的另壹個詞。
如: 吾但使國家無逋賦,吾職盡矣,不能復念爾民也。(江西卷) 譯文:我只要使國家沒有人拖欠賦稅,我的責職就盡到了,不能再考慮妳們百姓了。
3.拆,文言中有兩個單音詞,在白話文中恰好有壹個雙音詞,對這類詞語,需要拆成兩個單音詞來翻譯,而不能用白話中雙音詞的詞義去翻譯。如: 如古語裏面的‘是非’應該翻譯成:“這不是”,“設備”應該翻譯成“設置防備”。
4.增,增補句子的省略成分和詞語活用後的新增內容。 (1)。
句子的省略部分壹定要補出來。例如 遊學青、徐、並、冀之間,與交友者多異之。
(上海) 譯文:仲長統在青州、徐州、並州、冀州壹帶遊歷求學,和(他)交朋友的大多認為他與眾不同。 (2)詞類發生活用時候,必須根據活用的類型增補有關活用後的新增內容。
如: 郭異之,持以白王。(廣東卷) 譯文:郭感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。
5.刪,文言文中的壹些虛詞沒有實在意義,或者為語氣助詞,或者表示停頓,或者是湊足音節,或者起連接作用,在翻譯時候可以刪去,而不必硬譯。如: 蓋忠臣執義(全國卷1) 譯文:忠臣堅持道義。
6.調,把文言文中的倒裝句子調整過來,使之符合現代語法的習慣。 例如:門前植槐壹株,枝葉扶疏,時作麋哺餓者於其下。
(湖北卷) 譯文:家門前種有壹株槐樹,枝葉繁茂,他時常在樹下煮粥給那些饑民吃。 四、堅持四個步驟,確保答題準確。
1.審,在翻譯句子之前,首先要審清文言文句子中的關鍵詞語和重要的語法現象,因為這些都是高考閱卷時候的得分點,必須仔細思考,確保準確地位。 2.切,將文言文句子以詞為單位逐壹切分開來,然後用上面介紹的六種方法逐壹加以解釋。
3.連,按照現代的漢語習慣將逐壹解釋出來的詞義連成壹個語義通暢的句子。 4.抄,將上述的句子寫到答題卡上。
要註意字跡工整,筆畫清晰,不寫錯別字。 如果大家做到上面所說的這些,基本上可以把文言文的分數拿全了。
翻譯原則: 信(真實可信) 達(語句通達) 雅(翻譯文雅) 翻譯方法: 1. 留: 留專有名詞(人名,地名,器物名。)
2. 增: 將文言文省略語句補充完整 3. 刪: 刪除壹部分語氣助詞 4. 調: 調整倒裝句語序 5. 換: 將單音節詞轉化為雙音節詞 找采分點: 古今異義 句式 詞類活用: 1. 使動用法(燭之武退秦師) 2. 意動用法(吾妻之美我者) 通假字 壹詞多義 固定搭配(所以。)
常見文言文句式 壹. 判斷句(壹般在句子中沒有動詞): 1. 句後有"者"或"也" 例: 城北徐公,齊國之美麗者也(名詞謂語句) 2. "乃""則""即""皆"等副詞表示判斷 例: 當立者乃公子扶蘇 此則嶽陽樓之大觀也 3. 動詞"是"和"為"表示判斷 例: 人為刀俎,我為魚肉 不知木蘭是女郎 4. 直接表示判斷 例: 秦,虎狼之國 5. 否定判斷 例: 非兵不利 答題時在主語後加判斷詞"是" 二. 被動句 1. "為"表被動 例: 身死國滅,為天下笑 2. "為。..所"表被動 例: 若屬,皆且為所虜 3. "於"表被動 例: 不拘於時 4. "受。
.於"表被動 例: 受制於人 三. 省略句 省略主語,謂語,賓語,介詞 四.倒裝句 1. 主謂倒裝 例: 甚矣(謂語),汝之不惠(主語) 表強調 2. 定語後置 例: 蚓無爪牙之利,筋骨之強 3. 介詞短語後置 例: 青,取之於藍,而青於藍 4. 賓語前置 1. 疑問句,代詞作賓語前置 例: 吾誰與歸? 2. 否定句中代詞作賓語前置 例: 古之人不余欺也 。
5. 文言文重點詞解釋文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語言風格.文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌壹上來就匆匆忙忙翻譯.在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲.譯完全文後,再通讀壹遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯.文言文翻譯基本方法:直譯和意譯.文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實.這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔.二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變.“留”,就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變.“刪”,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲.“者也”是語尾助詞,不譯.“補”,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句.註意:補出省略的成分或語句,要加括號.“換”,就是替換.用現代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”.“調”就是調整.把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式.主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣.“變”,就是變通.在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字.如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”.最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯.這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,仿佛無跡可求,無從下手.其實,還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面著手,奏壹曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:1.翻譯要註意補充省略的句子成分.文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等.在大家做翻譯題時,壹定註意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通.2.翻譯要註意調整語序.文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型.翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺.3.翻譯要註意活用現象.文言文中的某些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用.主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等.翻譯時要抓住詞語的臨時含義.4.翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破.在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解.這個詞就是壹個關鍵詞.對於它,我們要聯系語境去理解、參悟.綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,並註意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的.文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試範圍,對這壹知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關註的焦點.壹、看詞性——從詞類活用現象方面把握 備考對策:詞類活用是2005年高考的選考內容.它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用.翻譯時,對活用的詞要善於通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義.二、觀句式——從文言句式特點方面把握 備考對策:文言句式已納入2005年高考考查範圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句.而這些句式壹般說來都有語言標誌,因此,可以通過對這些語言標誌的識別,來判斷它們是屬於哪種句式特點.三、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握 備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語.句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之.另外,也要註意句子中的通假字、古今異義詞等.(參考摘錄的.還有,他人的版權,。
6. 求文言文的翻譯方法和技巧,哦還有套路文言文翻譯技巧:1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。
省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2、標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。達:要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。3、方法:增、刪、調、留、換。
增:增加內容,保持句子順暢。刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡潔。
調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,壹般保留原詞。
換:某些內容損及到整個句子的“雅”時,調換其中沖突的內容。[例]用現代漢語說出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。________________________________________解析:在翻譯這個句子的時候,要註意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加壹些成分,還要註意“以”字的意思。
答案應為“不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。”文言文翻譯技巧文言文翻譯是對學生文言文能力的壹種綜合考查。
翻譯時需要遵循“信、達、雅”的原則。所謂“信”,就是要忠實於原文,保持原文風格。
“達”,就是文句要通順,表達要準確。“雅”,就是文字簡明、優美。
中學生在翻譯文言文時應以直譯為主,意譯為輔,要註意對原文詞語的保留、替換、增補、刪除、調整,下面簡介幾種常用的方法: 壹 、保留專有名詞 凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
(《嶽陽樓記》)譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。
這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。 二、替換差異詞語 文言句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應的現代漢語來替換。
主要有以下幾種情況: 1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。
2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如:“孰為汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這裏的“知”通“智”。
3、用現代漢語替換古今詞義發生變化的詞。有的詞義擴大:如“江”“河”原專指長江、黃河,後泛指普通的江河;有的詞義縮小:如“妻子”古指妻子和兒女,今專指妻子;有的詞義發生變化:如“犧牲”古指祭祀用的豬牛羊等,今指為正義事業而失去生命。
有的詞感 *** 彩發生變化:如“卑鄙”原指地位低下,今指語言行為等惡劣、不道德。 三、增補省略成份 文言文語言簡潔常有省略,如不補出來會影響語意或不合乎現代漢語語法規範。
翻譯時需補出省略的成份,主要有以下幾種情況。 1、補出省略的主語。
如“未至,道渴而死”(《誇父追日》)譯為:(誇父)還沒到,半路上因口渴而死了。 2、補出省略的謂語。
如“環滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯為:環繞滁洲城四周的都(是)山。 3、補出省略的賓語。
如“便要還家,設酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯為:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。 4、補出省略的量詞。
如“撤屏視之,壹人、壹桌、壹椅、壹扇、壹撫尺而已”(《口技》) 譯為:撤掉屏風壹看,不過是壹(個)人、壹(張)桌子、壹(把)椅子、壹(把)扇子、壹(塊)醒木罷了。 5、補出省略的介詞。
如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(於)秦王朝的統治已經很久了。 四、刪除無義虛詞, 有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。
主要有以下情況: 1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰,勇氣也。”
(《曹劌論戰》)譯為:作戰,是靠勇氣的。又如“技亦靈怪矣哉”(《核舟記》)譯為:技藝也真神奇啊! 2、刪掉句中表順接的連詞。
如“溫故而知新”(《論語十則》)譯為:溫習學過的知識,可得到新的理解和體會 3、刪掉只起結構作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯為:我惟獨喜愛蓮花在汙泥中生長卻不受壹點汙染。
五、調整特殊語序 由於古今語法的演變,文言文語序和現代漢語的語序不盡相同,翻譯時在做到不失原意的情況下,應按現代漢語的語法習慣適當調整。主要有以下情況: 1、調整主謂倒裝的語序。
如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯為:妳太不聰明了。
2、調整賓語前置的語序。如 “孔子雲:何陋之有?”(《陋室銘》)譯為:孔子說:有什麽簡陋的呢? 3、調整定語後置的語序。
如“蓋簡桃核修狹者為之”(《核舟記》)譯為:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。 4、調整互文見義的語序。
如“將軍百戰死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)譯為:將軍和壯士們出征十年,經歷了很多次戰鬥,有的戰死,有的歸來。 總之,翻譯方法的運用不是孤立的,往往是幾種方法的綜合運用。
要結合具體的語境,根據表達的需要靈活運用,以達到文言文翻譯的“。