當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 關於泰戈爾英語詩歌大全?

關於泰戈爾英語詩歌大全?

泰戈爾,印度偉大的詩人,它的詩歌語言綺麗優美,格式、韻律整飭完美,更重要的是蘊含在詩歌中的對於生命本體和生命歸宿的思考,他稱自己為“詩人哲學家”。我精心收集了關於泰戈爾英語詩歌,供大家欣賞學習!

關於泰戈爾英語詩歌篇1

我壹無所求

I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我壹無所求,只站在林邊樹後。

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裏。

The lazy *** ell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

在榕樹下妳用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。

And I was standing still.

我沈靜地站立著。

I did not e near you.

我沒有走近妳。

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和廟裏的鑼聲壹同醒起。

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

妳的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。

The morning wore on and I did not e near you.

晨光漸逝而我沒有步近妳。

關於泰戈爾英語詩歌篇2

Patience

Tagore

If thou speakest not

I will fill my heart with the silence and endure it.

I will keep still and wait

like the night with starry vigil

and its head bent low with patience.

The morning will surely e,

the darkness will vanish,

and tht voice pour down in golden streams

breaking trough the sky.

Then thy words will take wing

in songs from every one of my birds’ nest,

and thy melodies

will break forth in flowers in all my forest groves.

忍耐

泰戈爾

如果妳不說話,

我將用妳的沈默填滿心房,並忍受它。

我將靜靜地等候,

像黑夜中徹夜不眠的星星,

忍耐的低首。

黎明壹定會到來,

黑暗終將逝去,

妳的聲音將註入金泉,

劃破天空。

那時妳的語言,

將在我的每壹個鳥巢中生翼發聲,

妳悅耳的曲子,

將怒放在我的叢林繁花中。

關於泰戈爾英語詩歌篇3

生如夏花雙語對照 I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是壹潭掙紮的藍藻

如同壹陣淒微的風

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

我相信壹切能夠聽見

甚至預見離散,遇見另壹個自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開

頻頻遺漏壹些,又深陷風霜雨雪的感動

Prajna Paramita, soon as soon as

Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

Also care about what has

般若波羅蜜,壹聲壹聲

生如夏花,死如秋葉

還在乎擁有什麽