當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 陌上紅塵 可有擺渡人請問誰知道這句詩出自何處

陌上紅塵 可有擺渡人請問誰知道這句詩出自何處

“陌上紅塵 可有擺渡人”出自《越人歌》(可參見以下說法)

今夕何夕兮,搴舟中流.

今日何日兮,得與王子同舟

蒙羞被好兮,不訾詬恥

心幾煩而不絕兮,得知王子

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知.

關於有兩種說法

其壹:

漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣壹個歷史故事:

楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊.楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握壹握手.握手在等級森嚴的古代是壹種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽後十分生氣,臉色大變.莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了壹個鄂君子的故事:

有壹天,鄂君子坐在壹條富麗堂皇的刻有青鳥的遊船上,聽見壹位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱.歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什麽.於是鄂君子招來了壹位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話.這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟.蒙羞被好兮,不訾詬恥.心幾煩而不絕兮,知得王子.山有木兮木有枝,心悅君兮君不知.

鄂君子聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位劃船人,並把繡花被蓋到那人身上.襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手.

上面的故事,發生在公元前540年前後. 當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助.這首《越人歌》是我國歷史上現存的第壹首譯詩.這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌壹起成為《楚辭》的藝術源頭.

其二: 鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了壹首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這壹首美麗的情詩.楚國王子鄂君子晰終被歌聲打動,微笑著與越女壹同泛舟遠行.

壹闋“越人歌”從春秋穿越過來,在楚地飄蕩.越族女子打著雙槳,劃出壹朵朵的漣漪.歌裏唱的是愛慕,眼裏流的是渴望,心裏存的是壹絲卑微.

全文大意是:

今天是什麽樣的日子啊!我駕著小舟在長江上漂。

今天是什麽樣的日子啊!我竟然能與妳在同壹艘船。

承蒙妳看的起啊!不因為我是泛舟的身份而嫌棄我,甚至責罵我。

我的心裏如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了妳!

山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,

可是我這麽喜歡妳啊,妳卻不知道。