當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 華茲華斯的代表詩作的原文

華茲華斯的代表詩作的原文

我好似壹朵流雲獨自漫遊 作者:華茲華斯

I Wandered Lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Besides the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparking waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company!

I gazed – and gazed-- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couth I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見壹群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裏閃閃發光,

它們沿著河灣的邊緣

延伸成無窮無盡的壹行;

我壹眼看見了壹萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

鱗鱗波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不歡欣快樂!

我久久凝望,卻想象不到

這奇景賦予我多少財寶,

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沈思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙壹同翩翩起舞。

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。

1798年9月至1799年春,華茲華斯同多蘿西去德國小住,創作了《采幹果》、《露斯》和短詩《露西》組詩,同時開始寫作長詩《序曲》。1802年10月,華茲華斯和相識多年的瑪麗·郝金生結婚。

這段時間,華茲華斯寫了許多以自然與人生關系為主題的詩歌,中心思想是大自然是人生歡樂和智慧的源。1803年華茲華斯遊蘇格蘭,寫了《孤獨的收割人》。1807年他出版了兩卷本詩集,這部詩集的出版,總結了從1797至1807年他創作生命最旺盛的10年。