Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M?rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flie?t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch?nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar.
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei
Das hat eine wundersame,
Gewaltge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H?h.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
不知道什麽緣故,
我是這樣的悲傷;
壹個古老的童話,
總縈繞在我心上。
妙齡少女國色天香,
坐在山上神采奕奕,
他的首飾金光閃耀,
她把壹頭金發梳理。
晚風清涼暮色蒼茫,
萊茵河水靜靜流淌;
落日西沈斜暉脈脈,
明霞映照峰巔山崗。
小船裏的那個船夫
被狂野的痛苦攫住;;
他看不見河裏礁石,
只是舉目仰望高處。
她用金梳梳著金發,
曼聲高唱壹曲;
這個曲調動人心,
有著奇妙旋律。
我想河裏滾滾波浪,
定把船夫扁舟吞掉;
羅累萊用她的歌聲
把這滅頂之災制造。