當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 韋莊《思帝鄉·春日遊》原文及翻譯賞析

韋莊《思帝鄉·春日遊》原文及翻譯賞析

思帝鄉·春日遊原文:

春日遊,杏花吹滿頭。陌上誰家年少足風流?妾擬將身嫁與壹生休。縱被無情棄,不能羞。

思帝鄉·春日遊翻譯及註釋

翻譯 春日遊,杏花吹滿頭。田間小路上,誰家少年,如此風流?若能將身嫁與,誓死到白頭,即使被遺棄,也不在乎。

註釋 《思帝鄉》原是唐教坊曲名,後用作詞調名。詞起源於唐,流行於中唐以後,到宋而達極盛。1足:足夠,十分。2壹生休:這壹輩子就算了。3「縱被」兩句:

思帝鄉·春日遊英譯

A Stroll in Spring --Wei Zhuang

As I take a stroll in springtime,

My hair is covered with floating apricot blossoms.

Oh, whose son is he, at the yonder roadside,

That perfectly handsome young man?

I wish to marry myself to him, through life,

Even though he might ungratefully desert me,

I would not be ashamed.

思帝鄉·春日遊賞析

 這首詞不掩飾地流露了女子青春的熱情,迫切要求戀愛自由。詞意質樸大膽,很近民歌。

 此詞開端之「春日遊」三字,表面看來原只是極為簡單直接的壹句敘述而已,然而卻已經為後文所寫的感情之秾摯做了很好的準備和渲染。試想「春日」是何等美好的季節,草木之萌發,昆蟲之起蟄,壹切都表現了壹種生命之覺醒與躍動。而「春日「之後更加壹遊」字」,則此「春遊」之人的春心之欲,隨春物以***同萌發及躍動從而可知。而春遊所見之萬紫千紅鶯飛蝶舞之景象也就從而可想了。其後再加以「杏花吹滿頭」壹句,則外在之春物遂與遊春之人更加了壹層直接的關系,其感染觸發之密切乃竟有及身滿頭之情勢矣。

 「吹」字雖有花片被風吹落的意思,然而在此壹句中卻並沒有花落春歸的哀感,而卻表現出壹種當繁花開到極盛時,也同時伴隨有花片之飛舞的壹種更為繽紛盛美的景象。首二句已經為以後的感情之引發,培養和渲染了足夠的氣勢,於是下面才壹瀉而出毫無假借地寫了「陌上誰家年少、足風流」壹個上六下三的九字長句,讀起來筆力異常飽滿。

 韋莊這首小詞雖不必有儒家之修養與楚騷之忠愛的用心,然而其所寫的用情之態度與殉身之精神,卻確實可以引發讀者壹種深層的感動與豐美的聯想。

思帝鄉·春日遊創作背景

 晚唐時期社會矛盾各種進壹步激化,民窮財盡、國力衰弱,戰亂綿亙,知識分子普遍感到前途茫茫、對未來失去信心,多數人為全身遠禍得過且過,上層官僚集團和豪商巨賈則征逐秦樓楚館盡情享樂,壹些知識分子也在倚紅偎翠中消磨歲月,韋莊於唐懿宗鹹通三年(862)參加春試落第,約鹹通七年(866)再赴考,屢試不第,此後黃巢起義時期在南方避亂流寓很久,大半生曾到過江南及贛、湘、鄂、蜀等地,過著漂泊的生活。黃巢亂後,中原文士多往歸西蜀克保偏安之局,韋莊兩度入蜀,後為王建賞識,蔔居成都,王建建國稱帝後,官至門下侍郎同平章事(宰相),治號小康,得以余力從事於文藝,《古今詞話》稱:「莊有寵人,資質艷麗,兼善詞翰。建聞之,托以教內人為詞,強奪去。」韋詞牽涉此事者甚多。 詩詞作品: 思帝鄉·春日遊 詩詞作者: 唐代 韋莊 詩詞歸類: 宋詞三百首、婉約、春遊、寫景