勃朗寧夫人抒情十四行詩集第壹首?
我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠:?
I thought once how Theocritus had sung?
年復壹年,那良辰在殷切的盼望中?
Of the sweet years, the dear and wished-for years,?
翩然降臨,各自帶壹份禮物?
Who each one in a gracious hand appears?
分送給世人--年老或是年少。?
To bear a gift for mortals, old or young:?
當我這麽想,感嘆著詩人的古調,?
And, as I mused it in his antique tongue,?
穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,?
I saw, in gradual vision through my tears,?
我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--?
The sweet, sad years, the melancholy years,?
我自己的年華,把壹片片黑影接連著?
Those of my own life, who by turns had flung?
掠過我的身。緊接著,我就覺察?
A shadow across me. Straightway I was 'ware,?
(我哭了)我背後正有個神秘的黑影?
So weeping, how a mystic Shape did move?
在移動,而且壹把揪住了我的發,?
Behind me, and drew me backward by the hair;?
往後拉,還有壹聲吆喝(我只是在掙紮):?
And a voice said in mastery, while I strove, --?
“這回是誰逮住了妳?猜!”“死,”我答話。?
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there?
聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”?
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'