當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 蘇軾的水調歌頭英文怎麽翻譯?

蘇軾的水調歌頭英文怎麽翻譯?

水調歌頭.明月幾時有

Water Melody

明月幾時有, 把酒問青天

不知天上宮闕, 今夕是何年

How rare the moon,

so round and clear!

With cup in hand,

I ask of the serene sky,

"I do not know in the celestial sphere

What year this festive night goes by?"

我欲乘風歸去,但恐瓊樓玉宇

高處不勝寒,起舞弄清影

何似在人間

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

轉朱閣, 低綺戶, 照無眠,

不應有恨, 何事長向別時圓

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness.

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺

此事古難全,

但願人長久, 千裏***嬋娟

So men meet and say goodbye.

The moon does wax,

and the moon does wane,

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!