壹、 註意理解詞組
詞法(包括構詞法、詞性分析等)中,我們需要關註得多壹點的是英語的詞組或者說習慣用法。畢竟我們不是在英語的母語,所以深諳英語的詞組、成語和習慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請看:
used to be意思是“過去常常做…”,註意區別be used to do(過去習慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯壹的敵手,從不讓我自由”。當然,在這首歌詞裏“enemy”是“敵人”的意思。其實可以理解,小時候,我們不聽話,認為媽媽不給我們自由,所以把她當“敵人”看。這其實是英語裏面的壹種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時候,要註意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點“過度”了。
every other day意思是“每隔壹天”,註意區別everyday, each day。
cross the line是壹個不太熟悉的詞組,意思是to do something wrong(犯錯誤,逾矩)。
mean to do意思是“打算做…,想做….”,註意區別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯過這輛火車意味著妳得再等壹小時。)
see through意思是“看穿”。仔細查查詞典,還可以得到進壹步解釋,如柯林斯詞典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果妳see through某壹個人或者他們的行為,妳知道他們的意圖何在,即使他們試圖掩藏自己的意圖)” 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現在,我看穿了妳的眼神。
be ashamed to do sth.意思是“恥於做…”,也可以說be ashamed of sth.。
二、 註意理解時態
這首歌曲為了表達自己兒時的淘氣和不明事理,以及後來長大後,對媽媽良苦用心的理解。壹直都在采用過去時態和現在時態的明顯對比。比如:
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now.
3 回復:歌詞翻譯的方法與技巧
三、 註意理解從句
壹般來說,從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語從句、賓語從句、同位語從句)、定語從句和狀語從句。這首歌詞表現很突出,如:
1. 名詞性從句
I never thought you would become the friend…是壹個賓語從句,只不過thought後面省略了that。這個句子可以翻譯為:我從來沒有想到妳會成為我的朋友。
I didn't know why you were misunderstood也是壹個賓語從句,只不過由why來連接了。
2. 定語從句
定語從句是英語中比較特殊的語法現象。漢語的定語只能在所修飾的名詞前,但是英語中,由於定語從句的存在,名詞後面可以有很長的定語修飾。
I never thought you would become the friend I never had.就有壹個定語從句I never had(我從來沒有過的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語從句部分,就可以理解為“我從來沒有想到妳會成為我的朋友,這個朋友是我以前從來沒有的)。進而翻譯為:我從未曾想到妳會成為我的密友。
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語從句,修飾every little thing。可以翻譯為:每壹件小事,妳的叮嚀和行動,都是為了我。
3. 狀語從句
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個句子就是壹個比較典型的狀語從句。可以翻譯為:每隔壹天,我就犯錯,我也不想那麽淘。
需要註意:壹般來說,我們知道when, before, after等詞引導狀語從句。但是,大多數表時間的名詞也可以引導壹個狀語從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我壹聽到消息,馬上趕到了出事地點)。
四、註意理解語態
英語中的被動語態和虛擬語態也是理解中的壹個難點問題。比如:
I didn't know why you were misunderstood.就是壹個被動語態,可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解妳。
Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是壹個典型的虛擬語氣,意思是“在我知道我本不應該去的地方把我逮住”。
總的來說,語法結構就象壹條藤,把英語的詞語象葡萄壹樣串聯起來。所以,要仔細的理解英語,就必須要找出葡萄藤的主幹(英語的主幹或主句)和枝葉(英語的修飾或從句)。在準確理解句子語法結構和邏輯結構的前提下,就具備了翻譯的基本能力。