當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 野天鵝的詩歌(中翻英)

野天鵝的詩歌(中翻英)

別的詩歌:

野天鵝

樹木披上絢爛的

秋裝

林中的小徑曬得幹爽。

十月的微曦朦朧,

壹片靜空鋪水中。

壹湖秋水,滿池卵石,

五十九只天鵝在悠遊。

自我第壹次來此數天鵝,

十九個秋天已悄然逝過。

正當我數著,我看見,

天鵝突然成群沖向藍天

然後散開,繞著殘缺的圍圓飛行,

喧鬧地撲棱著翅膀。

看著這燦爛的生靈,

我感到痛苦憂傷。

滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫

在湖畔第壹次聽到

它們在我頭頂盤旋時

鐘擺

似的飛翔,

那時我的步伐多麽輕盈。

它們比翼雙飛,永不厭倦,

時而蕩槳於多情的湖面,

時而雙翮淩空,壹舉千裏,

活力永不衰減。

不論遊往何地,激情和誌向,

將伴隨它們,日久天長。

如今,他們悠遊於幽靜的水面,

神秘而又

美妍

他們將沿著怎樣的湖邊,

在怎樣的

蒲葦

中築起家園,

讓人們把喜悅寫入眼簾,

當某天早晨我突然起身,

發現它們早已杳無蹤痕?

The

Wild

Swans

THE

TREES

are

in

their

autumn

beauty,

The

woodland

paths

are

dry,

Under

the

October

twilight

the

water

Mirrors

a

still

sky;

Upon

the

brimming

water

among

the

stones

5

Are

nine

and

fifty

swans.

The

nineteenth

Autumn

has

come

upon

me

Since

I

first

made

my

count;

I

saw,

before

I

had

well

finished,

All

suddenly

mount

10

And

scatter

wheeling

in

great

broken

rings

Upon

their

clamorous

wings.

I

have

looked

upon

those

brilliant

creatures,

And

now

my

heart

is

sore.

All’s

changed

since

I,

hearing

at

twilight,

15

The

first

time

on

this

shore,

The

bell-beat

of

their

wings

above

my

head,

Trod

with

a

lighter

tread.

Unwearied

still,

lover

by

lover,

They

paddle

in

the

cold,

20

Companionable

streams

or

climb

the

air;

Their

hearts

have

not

grown

old;

Passion

or

conquest,

wander

where

they

will,

Attend

upon

them

still.

But

now

they

drift

on

the

still

water

25

Mysterious,

beautiful;

Among

what

rushes

will

they

build,

By

what

lake’s

edge

or

pool

Delight

men’s

eyes,

when

I

awake

some

day

To

find

they

have

flown

away?