野天鵝
樹木披上絢爛的
秋裝
林中的小徑曬得幹爽。
十月的微曦朦朧,
壹片靜空鋪水中。
壹湖秋水,滿池卵石,
五十九只天鵝在悠遊。
自我第壹次來此數天鵝,
十九個秋天已悄然逝過。
正當我數著,我看見,
天鵝突然成群沖向藍天
然後散開,繞著殘缺的圍圓飛行,
喧鬧地撲棱著翅膀。
看著這燦爛的生靈,
我感到痛苦憂傷。
滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫
在湖畔第壹次聽到
它們在我頭頂盤旋時
鐘擺
似的飛翔,
那時我的步伐多麽輕盈。
它們比翼雙飛,永不厭倦,
時而蕩槳於多情的湖面,
時而雙翮淩空,壹舉千裏,
活力永不衰減。
不論遊往何地,激情和誌向,
將伴隨它們,日久天長。
如今,他們悠遊於幽靜的水面,
神秘而又
美妍
他們將沿著怎樣的湖邊,
在怎樣的
蒲葦
中築起家園,
讓人們把喜悅寫入眼簾,
當某天早晨我突然起身,
發現它們早已杳無蹤痕?
The
Wild
Swans
THE
TREES
are
in
their
autumn
beauty,
The
woodland
paths
are
dry,
Under
the
October
twilight
the
water
Mirrors
a
still
sky;
Upon
the
brimming
water
among
the
stones
5
Are
nine
and
fifty
swans.
The
nineteenth
Autumn
has
come
upon
me
Since
I
first
made
my
count;
I
saw,
before
I
had
well
finished,
All
suddenly
mount
10
And
scatter
wheeling
in
great
broken
rings
Upon
their
clamorous
wings.
I
have
looked
upon
those
brilliant
creatures,
And
now
my
heart
is
sore.
All’s
changed
since
I,
hearing
at
twilight,
15
The
first
time
on
this
shore,
The
bell-beat
of
their
wings
above
my
head,
Trod
with
a
lighter
tread.
Unwearied
still,
lover
by
lover,
They
paddle
in
the
cold,
20
Companionable
streams
or
climb
the
air;
Their
hearts
have
not
grown
old;
Passion
or
conquest,
wander
where
they
will,
Attend
upon
them
still.
But
now
they
drift
on
the
still
water
25
Mysterious,
beautiful;
Among
what
rushes
will
they
build,
By
what
lake’s
edge
or
pool
Delight
men’s
eyes,
when
I
awake
some
day
To
find
they
have
flown
away?