接著,從“恨費聲”裏引出“五更疏欲斷”,用“壹樹碧無情”來作襯托,把不得誌的感情推進壹步,達到了抒情的頂點。蟬的鳴聲到五更天亮時,已經稀疏得快要斷絕了,可是壹樹的葉子還是那樣碧綠,並不為它的“疏欲斷”而悲傷憔悴,顯得那樣冷酷無情。這裏接觸到詠物詩的另壹特色,即無理得妙。蟬聲的疏欲斷,與樹葉的綠和碧兩者本無關涉,可是作者卻怪樹的無動於衷。這看似毫無道理,但無理處正見出作者的真實感情。“疏欲斷“既是寫蟬,也是寄托自己的身世遭遇。就蟬說,責怪樹的無情是無理;就寄托身世遭遇說,責怪有力者本可以依托蔭庇而卻無情,是有理的。詠物詩既以抒情為主,所以這種無理在抒情上就成了有理了。接下去來壹個轉折,拋開詠蟬,轉到自己身上。這壹轉就打破了詠蟬的限制,擴大了詩的內容。要是局限在詠蟬上面,有的話就不好說了。“薄宦梗猶泛,故園蕪已平。”作者在各地當幕僚,是個小官,所以稱薄宦。經常在各地流轉,好象大水中的木偶到處漂流。這種不安定的生活,使他懷念家鄉。“田園將蕪胡不歸”,更何況家鄉田園裏的雜草和野地裏的雜草已經連成壹片了,作者思歸就更加迫切。這兩句好象和上文的詠蟬無關,暗中還是有聯系的。“薄宦”同“高難飽”、“恨費聲”聯系,小官微祿,所以難飽費聲。經過這壹轉折,上文詠蟬的抒情意味就更明白了。末聯“煩君最相警,我亦舉家清”,又回到詠蟬上來,用擬人法寫蟬。“君”與“我”對舉,把詠物和抒情密切結合,而又呼應開頭,首尾圓合。蟬的難飽正與我也舉家清貧相應;蟬的鳴叫聲,又提醒我這個與蟬境遇相似的小官,想到“故園蕪已平”,不免勾起賦歸之念。錢鍾書先生評論這首詩說:“蟬饑而哀鳴,樹則漠然無動,油然自綠也(油然自綠是對“碧”字的很好說明)。樹無情而人(‘我’)有情,遂起同感。蟬棲樹上,卻恝置(猶淡忘)之;蟬鳴非為‘我’發,‘我’卻謂其‘相警’,是蟬於我亦‘無情’,而我與之為有情也。錯綜細膩。”錢先生指出不僅樹無情而蟬亦無情,進壹步說明詠蟬與抒情的錯綜關系,對我們更有啟發。
詠物詩,貴在“體物為妙,功在密附”。這首詠蟬詩,“傳神空際,超超玄著”,被朱彜尊譽為“詠物最上乘”。(周振甫)《蟬》原文、翻譯及賞析2齊天樂·蟬朝代:宋朝作者:王沂孫壹襟余恨宮魂斷,年年翠陰庭樹。乍咽涼柯,還移暗葉,重把離愁深訴。西窗過雨。怪瑤佩流空,玉箏調柱。鏡暗妝殘,為誰嬌鬢尚如許。銅仙鉛淚似洗,嘆攜盤去遠,難貯零露。病翼驚秋,枯形閱世,消得斜陽幾度。余音更苦。甚獨抱清高,頓成淒楚。謾想薰風,柳絲千萬縷。譯文及註釋:譯文宮人忿然魂斷,滿腔余恨無消處。化作哀苦的鳴蟬,年年棲息在翠陰庭樹。妳剛在乍涼的秋枝上幽咽,壹會兒又移到密葉深處,再把那離愁向人們傾訴。西窗外下過了壹陣疏雨,我奇怪,為何妳的叫聲不再淒苦,反而好似玉佩在空中流響,又像佳人撫弄著箏柱。明鏡已變得暗淡無光,妳也無心打扮裝束,而今又是為了誰,妳卻鬢發尚如此嬌美?金銅仙人離開了國度告別了故鄉,流下的鉛淚如洗,可嘆她攜盤遠行,再也不能為妳貯存清露,妳殘弱的雙翼害怕秋天,枯槁的形骸閱盡人間的榮枯,還能經受得幾次黃昏日暮?淒咽的殘鳴尤為淒楚,為何獨自把哀愁的曲調反復悲吟,壹時間變得如此清苦。妳只有徙自追憶那逝去的春風,吹拂著柔弱的嫩柳千絲萬縷。註釋①“壹襟”句:喻蟬是飲恨而亡的宮女怨魂所化。②涼柯:秋天的樹枝。③瑤佩:以玉聲喻蟬鳴聲美妙,下“玉箏”同。④“鏡暗妝殘”二句:謂不修飾妝扮,為何還那麽嬌美。魏文帝宮女莫瓊樹制蟬鬢,縹緲如蟬。⑤枯形:指蟬蛻。⑥消得:經受得住。賞析:這首詞借詠秋蟬托物寄意,表達國破家亡、末路窮途的無限哀思。開始由蟬的形象聯想到宮女形象,由宮婦含恨而死,屍體化為蟬長年攀樹悲鳴的傳說,為全章籠罩悲劇氣氛。“病翼”、“枯形”,是形容飽嘗苦難的遺民形象。最後以寒蟬“漫想”二字,壹筆將希望抹去,酸楚之至,有含蓄不盡之勢。全詞以寒蟬的哀吟寫亡國之恨,詞人哀吟,宛如寒蟬悲鳴,既貼物寫形、寫聲,又超物寫意,不失為壹首詠物佳作。
《蟬》原文、翻譯及賞析3原文:西陸蟬聲唱,南冠客思深。(客思深 壹作:客思侵)不堪玄鬢影,來對白頭吟。(不堪 壹作:那堪)露重飛難進,風多響易沈。無人信高潔,誰為表予心?譯文秋天裏寒蟬叫個不停,被囚的人思鄉愁情深。哪堪忍蟬哀吟白發人,霜露重蟬難舉翅高飛。霜露重蟬難舉翅高飛,大風起蟬鳴聲被掩沒。無人相信蟬居食高潔,又有誰能為我表冰心。註釋西陸:指秋天。《隋書·天文誌》:“日循黃道東行壹日壹夜行壹度,三百六十五日有奇而周天。行東陸謂之春,行南陸謂之夏,行西陸謂之秋,行北陸謂之冬。”南冠:楚冠,這裏是囚徒的意思。用《左傳·成公九年》,楚鐘儀戴著南冠被囚於晉國軍府事。深:壹作“侵”。玄鬢:指蟬的黑色翅膀,這裏比喻自己正當盛年。那堪:壹作“不堪”。白頭吟:樂府曲名。《樂府詩集》解題說是鮑照、張正見、虞世南諸作,皆自傷清直卻遭誣謗。兩句意謂,自己正當玄鬢之年,卻來默誦《白頭吟》那樣哀怨的詩句。露重:秋露濃重。飛難進:是說蟬難以高飛。響:指蟬聲。沈:沈沒,掩蓋。高潔:清高潔白。古人認為蟬棲高飲露,是高潔之物。作者因以自喻。予心:我的心。創作背景這首詩作於唐高宗儀鳳三年(678年)。當年,屈居下僚十多年而剛升為侍禦史的駱賓王因上疏論事觸忤武後,遭誣,以貪贓罪名下獄。聞壹多先生說,駱賓王“天生壹副俠骨,專喜歡管閑事,打抱不平、殺人報仇、革命,幫癡心女子打負心漢”(《宮體詩的自贖》)。這些話道出了駱賓王下獄的根本原因。他敢抗上司、敢動刀筆,於是被當權者以“貪贓”與“觸忤武後”的罪名收系下獄。此詩是駱賓王身陷囹圄之作。《蟬》原文、翻譯及賞析4詠蟬/在獄詠蟬余禁所禁垣西,是法廳事也,有古槐數株焉。雖生意可知,同殷仲文之古樹;而聽訟斯在,即周召伯之甘棠,每至夕照低陰,秋蟬疏引,發聲幽息,有切嘗聞,豈人心異於曩時,將蟲響悲於前聽?嗟乎,聲以動容,德以象賢。故潔其身也,稟君子達人之高行;蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。候時而來,順陰陽之數;應節為變,審藏用之機。有目斯開,不以道昏而昧其視;有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟喬樹之微風,韻姿天縱;飲高秋之墜露,清畏人知。仆失路艱虞,遭時徽纆。不哀傷而自怨,未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏;見螳螂之抱影,怯危機之未安。感而綴詩,貽諸知己。庶情沿物應,哀弱羽之飄零;道寄人知,憫余聲之寂寞。非謂文墨,取代幽憂雲爾。
西陸蟬聲唱,南冠客思深。(客思深壹作:客思侵)那堪玄鬢影,來對白頭吟。(那堪壹作:不堪)露重飛難進,風多響易沈。無人信高潔,誰為表予心?譯文及註釋譯文囚禁我的牢房的西墻外,是受案聽訟的公堂,那裏有數株古槐樹。雖然能看出它們的勃勃生機,與東晉殷仲文所見到的槐樹壹樣;但聽訟公堂在此,像周代召伯巡行在棠樹下斷案壹般。每到傍晚太陽光傾斜,秋蟬鳴唱,發出輕幽的聲息,淒切悲涼超過先前所聞。難道是心情不同往昔,抑或是蟲響比以前聽到的更悲?唉呀,蟬聲足以感動人,蟬的德行足以象征賢能。所以,它的清廉儉信,可說是稟承君子達人的崇高品德;它蛻皮之後,有羽化登上仙境的美妙身姿。等待時令而來,遵循自然規律;適應季節變化,洞察隱居和活動的時機。有眼就瞪得大大的,不因道路昏暗而不明其視;有翼能高飛卻自甘淡泊,不因世俗渾濁而改變自己本質。在高樹上臨風吟唱,那姿態聲韻真是天賜之美,飲用深秋天宇下的露水,潔身自好深怕為人所知。我的處境困憂,遭難被囚,即使不哀傷,也時時自怨,像樹葉未曾雕零已經衰敗。聽到蟬鳴的聲音,想到昭雪平反的奏章已經上報;但看到螳螂欲捕鳴蟬的影子,我又擔心自身危險尚未解除。觸景生情,感受很深,寫成壹詩,贈送給各位知己。希望我的情景能應鳴蟬征兆,同情我像微小秋蟬般的飄零境遇,說出來讓大家知道,憐憫我最後悲鳴的寂寞心情。這不算為正式文章,只不過聊以解憂而已。深秋季節寒蟬叫個不停,蟬聲把我這囚徒的愁緒帶到遠方。怎麽能忍受這秋蟬扇動烏黑雙翅,對我壹頭斑斑白發,不盡不止地長吟。秋露濃重,蟬兒縱使展開雙翼也難以高飛,寒風瑟瑟,輕易地把它的鳴唱淹沒。有誰能相信秋蟬是這樣的清廉高潔呢?又有誰能為我這個無辜而清正的人申冤昭雪呢?註釋曩時:前時。將:抑或。徽纆(mò):捆綁罪犯的繩索,這裏是被囚禁的意思。蟪(huì)蛄(gū):壹種比較小型的蟬。綴詩:成詩。西陸:指秋天。南冠:楚冠,這裏是囚徒的意思。用深:壹作“侵”。
玄鬢:指蟬的黑色翅膀,這裏比喻自己正當盛年。那堪:壹作“不堪”。白頭吟:樂府曲名。露重:秋露濃重。飛難進:是說蟬難以高飛。響:指蟬聲。沈:沈沒,掩蓋。高潔:清高潔白。古人認為蟬棲高飲露,是高潔之物。作者因以自喻。予心:我的心。賞析《在獄詠蟬》是唐代文學家駱賓王的代表詩作。此詩作於患難之中,作者歌詠蟬的高潔品行,以蟬比興,以蟬寓己,寓情於物,寄托遙深,蟬人渾然壹體,抒發了詩人品行高潔卻“遭時徽纆”的哀怨悲傷之情,表達了辨明無辜、昭雪沈冤的願望。全詩情感充沛,取譬明切,用典自然,語意雙關,達到了物我壹體的境界,是詠物詩中的名作。“西陸蟬聲唱,南冠客思深。”意思是,秋天蟬聲不斷,引起了身陷囹圄的詩人的無限愁思。詩人觸景生情,情因景生。情感從何而來,是因聞見了蟬聲。該詩用起興對起開篇,將蟬聲與愁思對舉,兩相映照,下筆自然,工穩端莊。即是詠物,物必在先。首句詠蟬,次句寫己。詠物非本意,借物抒情才是目的。西陸:指秋天。《隋書·天文誌》載:“日循黃道東行,壹日壹夜行壹度,三百六十五日有奇而周天。行東陸謂之春,行南陸謂之夏,行西陸謂之秋,行北陸謂之冬。”南冠:楚國的帽子,指代囚犯。在此指詩人自己。《左傳·成公九年》載:“晉侯觀於軍府,見鐘儀,問之曰:‘南冠而摯者誰也?’有司對曰:‘鄭人所獻楚囚也。’”因楚國在南方,南冠壹詞,便由此而生。後人借來用以指囚犯。首聯兩句詩