這個自認為有悲哀的人多多少少能感覺到吧。明朗的色調:我的書中所能蘊含的壹切悟力,以及我生活中所能有的男子氣概和幽默,從未有過信仰的人的忠誠(這些詩句中連修飾的定語都很動人,也很重要),還有我設法保全的核心,不營字造句,不和夢交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。我理解為智慧和靈氣、達觀和堅強、自由獨立的精神。心靈不被占有,不耽溺於夢境,不以物喜不以己悲的自我。這些可以是詩人本身的樣子,也可以有因愛而起。其實我覺得應該是本身,但是有了愛,壹切都會不同,包括自我,無法再像從前那樣保全,會有別的意義。從未有過信仰的人的忠誠用英文的譯文比較好理解,the loyalty of a man who has never been loyal。然後是柔軟的,脆弱的,詩意的,唯美的意象:我給妳早在妳出生前多年的壹個傍晚看到的壹朵黃玫瑰的記憶。
感覺是說詩人心靈深處的寧靜,類似於童年,故鄉之類的回憶。我給妳關於妳生命的詮釋,關於妳自己的理論,妳的真實而驚人的存在。對比了另壹個翻譯,我覺得這句翻得特別好。英文是explanations of yourself,theories about yourself,authentic and surprising news of yourself。就是說我對妳的了解和理解,我多麽喜歡妳,妳多麽真實和特別。我給妳我的寂寞、我的黑暗、我心的饑渴。我試圖用困惑、危險、失敗來打動妳。 ?
?