當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 著名外國詩人的詩歌(英漢雙解)

著名外國詩人的詩歌(英漢雙解)

蟈蟈與蛐蛐

濟慈

大地的詩歌永遠不會死亡

當所有的鳥兒因驕陽而昏庸

隱藏在陰涼的林中,就有壹種聲音

在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩

那就是蟈蟈的音樂呀!它爭先沈醉與盛夏的豪華,它從未感到自己喜悅消逝

壹旦唱得疲勞了便舒適地躺在可喜的草叢中間

大地的詩歌呀,從來沒有停息

在寂寞的冬天夜晚,當寒霜凝成

壹片寧靜,從爐邊就響起了

蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣,昏昏欲睡中,人們感到那聲音就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫

The Grasshopper ahd the cricket

Jnohn Keats

The poetry of earth is never dead

When all the birds are faint with the hot sun

And hide in cooling trees a voice will run

from hedge about the new-mown mead

that is the grasshopper's.he takes the lead

in summer luxury:he has never done with his delights,for when tierd out with fun

he rests at ease beneath some pleasant weed

the poetry of earth is ceasing never

on along winter evening,when the forst

has wrought a slience ,from the stove there shrill

the cricket'ssong in warmth increasing ever

and seems to one in drowsiness half lost

the grasshopper's among some grassy hills