狄更生(1830-1886),20歲開始寫詩,早期的詩大都已散失。1858年後閉門不出,70年代後幾乎不出房門,文學史上稱她為“阿默斯特的女尼”。她在孤獨中埋頭寫詩,留下詩稿 1,775首。在她生前只有 7首詩被朋友從她的信件中抄錄出發表。她的詩在形式上富於獨創性,大多使用17世紀英國宗教聖歌作者艾薩克·沃茨的傳統格律形式,但又作了許多變化,例如在詩句中使用許多短破折號,既可代替標點,又使正常的抑揚格音步節奏產生突兀的起伏跳動。她的詩大多押半韻。狄更生於1886年 5月15日逝世。她的親友曾選編她的遺詩,於19世紀末印出 3集,但逐漸為人忘卻。直到美國現代詩興起,她才作為現代詩的先驅者得到熱烈歡迎,對她的研究成了美國現代文學批評中的熱門。
隨附詩幾首:
夏之逃逸
不知不覺地,有如憂傷,
夏日竟然消逝了,
如此地難以覺察,簡直
不像是有意潛逃。
向晚的微光很早便開始,
沈澱出壹片寂靜,
不然便是消瘦的四野
將下午深深幽禁。
黃昏比往日來得更早,
清晨的光彩已陌生——
壹種拘禮而惱人的風度,
像即欲離開的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送,
我們的夏日輕逸地逃去,
沒入了美的境中。
余光中譯
--------------------------------------------------------------------------------
蟲鳴
在夏日眾禽的啁啾之外,
淒楚地起自草底,
有壹個較小的國度舉行
它那寧靜的贊禮。
我看不見有任何儀式,
禱詞是如此舒緩,
它要變成壹種沈思的風俗,
擴大了寂寞之感。
日午時最感到了古意悠揚,
當八月焚燒了殘燼,
遂喚起這幽靈似的音樂,
作為安息的象征。
迄今盛況猶未見減色,
光彩也未顯皺紋,
但是壹種神奇的變化,
已侵入自然本身。
余光中譯
--------------------------------------------------------------------------------
某個陽光斜射的時刻
某個陽光斜射的時刻
在冬日的下午——
讓人抑郁,像沈重的
教堂的旋律——
玄妙地傷害我們——
沒有任何傷口和血跡
卻在意義隱居的深處
留下記憶——
沒有人能夠傳達——任何人——
它是絕望的印章——
不可抗拒的折磨
來自虛空——
當它來時,壹切都側耳傾聽——
影子——屏住了呼吸
當它去時,就像死神臉上
遙遠的謎——
靈石 譯