當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 第壹首翻譯愛情詩《越人歌》賞析

第壹首翻譯愛情詩《越人歌》賞析

文|零露

《越人歌》

歷史地位:楚辭的源頭,第壹首翻譯詩

今夕何夕兮搴舟中流,

今日何日兮得與王子同舟。

蒙羞被好兮不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮得知王子。

山有木兮木有枝,

心悅君兮君不知。

最後壹句流傳千年的情話,表達暗戀的心情: 山上有樹木樹有枝,我喜歡妳妳卻不知道。

這首詩據傳有兩個故事,但我更願意相信是壹個動人的愛情故事:

春秋戰國時期,楚國是南方的第壹大國,越國是楚國的鄰國,戰國時期各國都有自己的方言,雖為領國確語言不通。第二句今何日兮得與王子同舟中的王子,是當時楚國的王子字子晳。受封到鄂估計是現在江漢之間,舉行遊舟慶祝自己受封大典。

子皙正在遊湖泛舟欣賞美景之時,聽到船頭搖槳的越人女子委婉動聽的歌聲顠蕩過來。於是子皙問隨從翻譯,越女所唱歌詞大意是什麽,翻譯告訴他,越女對他心生仰慕之情不知如何表達。

用白話說翻譯就是:在今天這樣子日子,有幸和王子同舟漫遊,王子沒有因為我只是搖船槳身份低微而看不起我。心生愛慕而覺得煩亂不已,不知如何才能結識王子。山上樹木上面有樹枝是所有人都知道的事情,可是我喜歡妳妳卻不知道。

子皙聽出了歌聲中越女對她的傾慕之情,也被歌聲打動,邀請越女壹起隨行泛舟後帶回封地,成就壹段唯美的愛情佳話。