穆旦為什麽被稱為現代詩歌第壹人
人們給予穆旦的稱號中,除了詩人,還有壹個,就是翻譯家。1954年以後,穆旦逐漸暫停了寫詩創作,開始將目光轉移到翻譯國外名著上來,當年普希金的作品,大部分是經穆旦翻譯而來。 南開大學原圖書館館長馮承柏教授告訴記者:“1962年,我在南開大學歷史系工作。當時美國史研究需要翻譯人員,我從圖書館把穆旦請到歷史系幫忙。在短短的2個月中,穆旦給我們講述了很多知識。穆旦對我們年輕人特別好,我們有問題請教,他總是耐心解答,從不擺長者的架子。可惜,由於條件的限制,我們沒能請他給我們多講壹些詩歌創作。” 1947年至1953年,穆旦留學美國。仿佛是有了預感,也仿佛是上天為了給他將來的坎坷命運提供壹些慰藉,穆旦在芝加哥讀書的時候並沒有把太多的時間花在專業上,而是孜孜不倦地學習俄語。當他回國並受到打擊的時候,俄語以及他早就駕輕就熟的英語成了他惟壹的寄托。他翻譯了普希金的數百首抒情詩和丘特切夫詩選、拜倫詩選、雪萊詩選、濟慈詩選、英國現代詩選等,晚年還完成了拜倫的巨著《唐璜》———壹部被王佐良譽為不遜於原文的完美長詩。 穆旦在晚年翻譯的壹本兒童文學《羅賓漢傳奇》有點偶然性,也帶有苦澀味。《羅賓漢傳奇》有兩點引人註意。壹是英國婦孺皆知的綠林好漢羅賓漢的老故事,用少年兒童喜聞樂見的方式敘說;二是這個譯本是著名詩人、翻譯家穆旦所譯的第25本譯著,也是最後壹本譯著。穆旦是專為幫助其長女(當時初中剛畢業)學習英語而翻譯此書的。 1974年,他仍在接受“管制勞動”,其愛女小瑗(查瑗)被分配到天津第13塑料廠當工人,他輔導她業余學習英語,只希望女兒日後或許能“做個翻譯”。最初以《林肯傳》做教材,後來又隨手翻譯這本羅賓漢故事作為輔導材料。他只初譯了全書26章中的15章,後因忙於其他事情而未能譯完。1977年2月,穆旦因突患心肌梗塞,搶救無效離世。