朱生豪對此詩的譯文是:
旭日不曾以如此溫馨的蜜吻
給予薔薇上晶瑩的黎明清露,
有如妳的慧眼以其靈輝耀映
那淋下在我頰上的深霄殘雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿過深海裏透明澄沏的波心,
有如妳的秀顏照射我的淚點,
壹滴滴蕩漾著妳冰雪的精神。
每壹顆淚珠是壹輛小小的車,
載著妳在我的悲哀之中驅馳;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
從憂愁裏映現妳勝利的榮姿;
請不要以我的淚作妳的鏡子,
妳顧影自憐,我將要永遠流淚。
啊,傾國傾城的仙女,妳的顏容
使得我搜索枯腸也感覺詞窮。
梁實秋的譯詩版本:
太陽沒有這樣親熱的吻過
玫瑰花上的晶瑩的朝露,
像妳的眼睛那樣的光芒四射,
射到我頰上整夜流的淚珠;
月亮也沒有壹半那樣亮的光
照穿那透明的海面,
像妳的臉之照耀我的淚水汪汪;
妳在我的每滴淚裏映現:
每滴淚像壹輛車,載著妳遊行,
妳在我的悲哀之中昂然而去。
妳只消看看我的淚如泉湧,
我的苦惱正可表示妳的勝利。
但勿顧影自憐;妳會要把我的淚珠
當作鏡子,讓我永不停止的去哭。
啊,後中之後!妳超越別人好多,
無法揣想,亦非凡人所能言說。