當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 這是誰的詩歌,全詩是什麽?

這是誰的詩歌,全詩是什麽?

此詩出自莎士比亞的“Love’sLabour’sLost”(朱譯本叫做《愛的徒勞》,梁譯本叫做《空愛壹場》)中第四幕第三場二十四壹四十行那瓦爾國王情詩,

朱生豪對此詩的譯文是:

旭日不曾以如此溫馨的蜜吻

給予薔薇上晶瑩的黎明清露,

有如妳的慧眼以其靈輝耀映

那淋下在我頰上的深霄殘雨;

皓月不曾以如此璀璨的光箭

穿過深海裏透明澄沏的波心,

有如妳的秀顏照射我的淚點,

壹滴滴蕩漾著妳冰雪的精神。

每壹顆淚珠是壹輛小小的車,

載著妳在我的悲哀之中驅馳;

那洋溢在我睫下的朵朵水花,

從憂愁裏映現妳勝利的榮姿;

請不要以我的淚作妳的鏡子,

妳顧影自憐,我將要永遠流淚。

啊,傾國傾城的仙女,妳的顏容

使得我搜索枯腸也感覺詞窮。

梁實秋的譯詩版本:

太陽沒有這樣親熱的吻過

玫瑰花上的晶瑩的朝露,

像妳的眼睛那樣的光芒四射,

射到我頰上整夜流的淚珠;

月亮也沒有壹半那樣亮的光

照穿那透明的海面,

像妳的臉之照耀我的淚水汪汪;

妳在我的每滴淚裏映現:

每滴淚像壹輛車,載著妳遊行,

妳在我的悲哀之中昂然而去。

妳只消看看我的淚如泉湧,

我的苦惱正可表示妳的勝利。

但勿顧影自憐;妳會要把我的淚珠

當作鏡子,讓我永不停止的去哭。

啊,後中之後!妳超越別人好多,

無法揣想,亦非凡人所能言說。