MY LOST YOUTH
我逝去的青春
Often I think of the beautiful town
我常常思念這美麗的小城,
That is seated by the sea;
它就座落在海邊;
Often in thought go up and down
常常令我遊思不定
The pleasant streets of that dear old town,
這愉快親切的古城街道,
And my youth comes back to me.
我的青春回到我身邊。
And a verse of a Lapland song
壹句拉普蘭民歌的詩句
Is haunting my memory still:
壹直徘徊在我記憶裏:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”
I can see the shadowy lines of its trees,
我望見壹排排成蔭的樹木,
And catch, in sudden gleams,
在匆匆壹瞥中
The sheen of the far-surrounding seas,
看見遠處環抱的海洋的閃光;
And islands that were the Hesperides
和那些金蘋果的島嶼,
Of all my boyish dreams.
所有我稚氣的夢想。
And the burden of that old song,
那首古老民歌的主題
It murmurs and whispers still:
它的喃喃低語依舊:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”
I remember the black wharves and slips,
我記得烏黑的碼頭和紙片,
And the sea-tides tossing free;
海潮任意搖蕩;
And Spanish sailors with bearded lips,
滿嘴胡須的西班牙水手,
And the beauty and mystery of the ships,
美麗而神奇的船,
And the magic of the sea.
大海的魔力。
And the voice of that wayward song
任性的歌聲
Is singing and saying still:
壹直在唱著說著:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”
I remember the bulwarks by the shore,
我記得岸上的壁壘,
And the fort upon the hill;
和山上的堡壘;
The sunrise gun, with its hollow roar,
日出時的大炮咆哮空谷,
The drum-beat repeated o’er and o’er,
鼓點壹遍又壹遍重復著,
And the bugle wild and shrill.
狂野尖利的軍號。
And the music of that old song
那首古老民歌的音樂
Throbs in my memery still:
壹直在我記憶中顫動:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”
I remember the sea-fight far away,
我記得那次遙遠的海戰,
How it thundered o’er the tide!
它是怎樣在潮上發出雷鳴;
And the dead captains, as they lay
死去的船長,躺在自己的墓中,
In their graves, o’erlooking the tranquil bay
俯視著寧靜的海灣
Where they in battle died.
那裏就是他們戰死的地方。
And the sound of that mournful song
悲哀的歌聲,
Goes through me with a thrill:
帶著顫栗穿透我:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”
I can see the breezy dome of groves,
我看見微風裏小樹林的園頂,
The shadows of Deering’s Woods;
狄嶺的森林陰影;
And the friendships old and the early loves
古老的友誼,早年的戀情
Comes back with a Sabbath sound, as of doves
回到安息日的歌聲裏,
In quiet neighborhoods.
襲入寧靜的周圍。
And the verse of that sweet old song,
那首甜蜜的古老民歌的詩句
It flutters and murmurs still:
壹直在飄動和低語:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”
I remember the gleams and glooms that dart
我記得飛逝的陰暗的壹瞬
Across the school-boy’s brain;
掠過學童的頭腦;
The song and the silence in the heart,
歌和心的沈默,
That in part are prophecies, and in part
部分是預言,部分
Are longs wild and vain.
是長期狂熱和自負。
And the voice of that fitful song
斷續的歌聲
Sings on, and is never still:
繼續唱著,永不平靜:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”
There are things of which I may not speak;
有壹些我說不出的東西;
There are dreams that can not die;
有壹些不死的夢;
There are thoughts that make the strong heart weak,
有的思想使堅強的心靈衰弱,
And bring a pallor into the cheek,
把臉頰帶來蒼白,
And a mist before the eye.
給視力帶來霧障。
And the words of that fatal song
和致命的歌詞
Comes over me like a chill:
象壹陣寒意落到我身上:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”
Strange to me now are the forms I meet
現在我再遇見它時又感到陌生 ,
When I visit the dear old town;
當我訪問這親愛的古老小城;
But the native air is pure and sweet,
但本地的空氣甜蜜而純凈,
And the trees that o’ershadow each well-known street,
每條熟悉的街道灑滿了樹的蔭影,
As they balance up and down,
他們上下平衡,
Are singing the beautiful song,
都在唱著那美麗的歌,
Are sighing and whispering still:
正在低聲密語:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”
And the Deering’s Woods are fresh and fair,
狄嶺的森林清新悅目,
And with joy that is almost pain
帶著幾乎是痛苦的快樂;
My heart goes back to wander there,
我的心回到這裏徘徊;
And among the dreams of the days that were,
在那些往日的舊夢中,
I find my lost youth again.
我又找回了逝去的青春。
And the strange and beautiful song,
和那些陌生而美麗的歌,
The groves are repeating it still:
那此小樹林還在重復著:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的願望是風的願望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的懷念是悠長的,悠長的懷念。”