當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 瑪·伊·茨維塔耶娃的詩人作品

瑪·伊·茨維塔耶娃的詩人作品

(《茨維塔耶娃文集》,***五卷,汪劍釗主編,東方出版社2003年2月第壹版,定價128.00元)

附:

吞噬壹切的火焰——是我的駿馬。

它不蹬踏馬蹄,也不嘶叫。

我的駿馬呼吸的地方——泉水不再迸湧,

我的駿馬跳躍的地方——青草不再生長。

啊,火焰——我的駿馬——永無饜足的食客!

啊,火焰——在我的駿馬上——永無饜足的騎手!

頭發與紅色的馬鬃糾纏在壹起……

壹條火紅的帶子——竄向天空!

茨維塔耶娃詩選

茨維塔耶娃(1892-1941),出版的詩集有《黃昏紀念冊》等。

從童話到童話 我把這些詩行呈獻給 脈管裏註滿了陽光 瘋狂——也就是理智 輕率!——是可愛的過失 茨岡人熱衷於離別 沒有人能夠拿走任何東西 哪裏來的這般溫柔 鏡子,——飛散成銀色的 壹次又壹次——您 對您的記憶——像壹縷輕煙 我將壹把燒焦的頭發 妳的靈魂與我的靈魂是那樣親近 我知道,我將死在霞光中 倘若靈魂生就壹對翅膀 致馬雅可夫斯基 青春 去為自己尋找可靠的女友 生活說著無與倫比的謊話 我的日子 詩歌在生長 我的窗戶 我體內的魔鬼 無題詩三首 刀刃 致勃洛克(選九首) 我的大都市裏壹片黑夜 像這樣細細地聽

--------------------------------------------------------------------------------

從童話到童話

壹切是妳的:期盼著奇跡,

四月裏整個的憂傷,

如此急切地響往天空的壹切,——

可是,妳不需要什麽理性。

直到死亡來臨,我仍然是

壹個小女孩,哪怕只是妳的小女孩。

親愛的,在這個冬天的黃昏,

請像小男孩壹般,和我在壹起。

不要打斷我的驚奇,

像壹個小男孩,總是

在可怕的奧秘中,讓我依然

做個小女孩,哪怕已成為妳的妻。

(年代不詳)

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

我把這些詩行呈獻給

我把這些詩行呈獻給

那些將為我建造墳墓的人。

人們稍稍露出高聳的,

我那可恨的前額。

我無端地背信棄義,

額頭上戴著壹個小花冠,——

在將來的墳墓中,我

不再認識自己的心靈。

他們在臉上不會看到:

我聽到的壹切!我看到的壹切!

在墳墓中,我滿心委屈地

和大家壹樣生活。

穿著雪白的裙子,——這是

我自童年就不喜歡的顏色!——

我躺下去——和誰比鄰而葬?——

在我生命的末日。

妳們聽著!——我並不接受!

這是——壹只捕獸器!

他們安放入土的不是我,

不是我。

我知道!——壹切都焚燒殆盡!

墳墓也不為我喜愛的壹切,

我賴以生存的壹切,

提供什麽棲息之地。

1913.春 莫斯科

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

脈管裏註滿了陽光

脈管裏註滿了陽光——而不是血液——

在壹只深棕色的手臂中。

我獨自壹人,對自己的靈魂,

滿懷著巨大的愛情。

我等待著螽斯,從壹數到壹百,

折斷壹根草莖,噬咬著……

如此強烈、如此普通地感受生命的短暫,

多麽地奇異,——我的生命。

1913.5.15

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

瘋狂——也就是理智

瘋狂——也就是理智,

恥辱——也就是榮譽,

那引發思考的壹切,

我身上過剩的

壹切,——所有苦役式的欲望

蜷曲成壹個欲望!

在我的頭發中——所有的色彩

都引起戰爭。

我了解整個愛的絮語,

唉,簡直能倒背如流!

我那二十二歲的體驗——

是綿綿不絕的憂郁。

可我的臉色呈現純潔的玫瑰紅,

什麽也別說!

在謊言的藝術中,

我是藝人中的藝人。

在小球壹般滾動的謊言中,

再壹次被揭穿!

流淌著曾祖母的血液,

她是壹名波蘭女人。

我撒謊,是因為青草

沿著墓地在生長,

我撒謊,是因為風暴

沿著墓地在飛揚……

因為小提琴,因為汽車,——

因為絲綢,因為火……

因為那種痛苦:並非所有人

都只愛我壹個!

因為那種痛苦:我並非

新郎旁邊的新娘。

因為姿態和詩行——為了姿態

和為了詩行。

因為頸項上溫柔的皮圍脖……

可我怎麽能夠不撒謊呢,

——既然當我撒謊的時候,

我的嗓音會更加溫柔……

1915.1.3

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

輕率!——是可愛的過失

輕率!——是可愛的過失,

可愛的旅伴和可愛的敵人!

妳把譏笑潑向我的眼睛,

妳把瑪祖卡舞曲潑向我的脈管!

妳教會不去保存戒指,——

無論命運讓我和誰舉行婚禮!

湊巧從結局開始,

而在開始前就已結束。

在我們無所作為的生活中,

像莖桿和鋼鐵壹樣生存……

——用巧克力來療治悲傷,

對著過路人等微笑。

1915.3.3

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

茨岡人熱衷於離別

茨岡人熱衷於離別!

相會不久——又匆匆分離,

我用雙手托著前額,

凝視黑夜,陷入了沈思:

任憑誰翻遍了我們的信劄,

沒有人能明白內中真情,

我們是那麽背信棄義,卻意味著——

我們又是那麽忠實於自己。

1915.10

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

沒有人能夠拿走任何東西

沒有人能夠拿走任何東西——

我倆各處壹方讓我感到甜蜜!

穿越了數百裏的距離,

我給您我的熱吻。

我知道:我們的天賦——並不相等。

第壹次,我的聲音如此平靜。

我那粗糙的詩歌,在您

又算得什麽,年輕的傑爾查文!

我劃著十字,為您開始恐怖的飛行:

飛吧,我年輕的雄鷹!

妳抵受著太陽,不瞇縫起眼睛——

我年輕的目光是否很沈重?

再沒有人會目送您的背影,

有如此溫柔,如此癡情……

穿越了數百年的距離,

我給您我的熱吻。

1916.2.12

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

哪裏來的這般溫柔

哪裏來的這般溫柔?

並非最初的,——我撫愛

這壹頭卷發,我曾吻過

比妳色澤更紅的嘴唇。

星星點燃,旋即熄滅,

哪裏來的這般溫柔?

我眼睛裏的壹雙雙眼睛,

它們點燃,又復熄滅。

黑夜茫茫,我還不曾

聽過這樣的歌聲

哪裏來的這般溫柔?

依偎著歌手的胸口。

哪裏來的這般溫柔?

妳這調皮的少年,

長睫毛的外地歌手,

如何應付這壹腔柔情?

1916.2.18

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

鏡子,——飛散成銀色的

鏡子,——飛散成銀色的

碎片,目光——還在鏡中。

我的天鵝們,今天,

天鵝們飛回家!

壹根羽毛——從高高的雲空

向我的胸口落下來。

今天,我在夢中播撒

細碎的銀子。

銀子的呼喊——多麽響亮。

我要像銀子壹般歌唱。

我餵養的小家夥!小天鵝!

妳是否飛得舒暢?

我即將出發,我不會

對媽媽說,不會對親人說。

我即將出發,即將走進教堂,

我要向神的侍者祈禱,

為年幼的天鵝祈禱。

1916.3.1

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

壹次又壹次——您

壹次又壹次——您

為我的十字架編織歌曲!

壹次又壹次——您

吻著我手上的鉆戒。

我身上發生那樣的事情:

冬天裏響起了巨雷,

野獸懂得了憐憫,

而啞巴在和人交談。

太陽照耀著我——在子夜!

正午我蒙受著星光!

我美妙的災難——在我頭頂

洗滌著壹朵朵浪花。

死人從骨灰中向我站起來!

對我進行了最後的審判!

在警鐘的怒吼聲中,天使長

把我帶到了斷頭臺。

1916.3.16

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

對您的記憶——像壹縷輕煙

對您的記憶——像壹縷輕煙,

像我窗外的那壹縷青煙;

對您的記憶——像壹座安靜的小屋,

您那上鎖的安靜的小屋。

什麽在輕煙後?什麽在小屋後?

看呀,地板——在腳下疾走!

門——帶上了鎖扣!上方——天花板!

安靜的小屋——化作壹縷青煙。

1918.7.10

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

我將壹把燒焦的頭發

我將壹把燒焦的頭發

撒在妳的杯子裏。

既不能吃,也不能唱,

既不能喝,也不能睡。

青春呀,也沒有什麽歡樂,

糖塊也沒有什麽甜味,

在漆黑的夜晚,也不能

與年輕的妻子親熱和溫存。

正如我金色的頭發

變成了壹堆灰燼,

妳青春的歲月

也變成了白色的冬天。

妳將變得又聾又啞,

變得像苔蘚壹樣幹枯,

像壹聲嘆息壹樣逝去。

1918.10.21

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

妳的靈魂與我的靈魂是那樣親近

妳的靈魂與我的靈魂是那樣親近,

仿佛壹人身上的左手和右手。

我們親密地依偎,陶醉和溫存,

仿佛是鳥兒的左翼與右翅。

可壹旦刮起風暴——無底深淵

便橫亙在左右兩翼之間。

1918.6.27

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

我知道,我將死在霞光中

我知道,我將死在霞光中!早霞或晚霞,

與其中之壹同時死,——無法預先決定!

唉,多麽希望,讓生命的火炬能熄滅兩次!

在晚霞中熄滅,很快呀,又在早霞中熄滅!

踩著舞步走過大地!——天空的女兒!

穿著綴滿玫瑰的裙子!毫發無損!

我知道,我將死在霞光中!——上帝

不會對我天鵝的靈魂派送兇險的夜晚!

溫柔的手移開尚未親吻過的十字架,

為著最後的問候奔向寬宏的天空。

霞光的透孔——與回報笑容的切口……

直到咽氣之前,我依然是壹個詩人!

1920.12 莫斯科

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

倘若靈魂生就壹對翅膀

倘若靈魂生就壹對翅膀——那麽,

高樓也罷,茅舍也罷,又何必在乎!

管它什麽成吉思汗,什麽遊牧群落!

在這個世界上,我有兩個敵人,

兩個密不可分的孿生子:

饑餓者的饑餓和飽食者的飽食!

1918.8.5

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

致馬雅可夫斯基

比十字架和煙囪更高,

在火焰與煙霧中受洗,

腳步沈重的六翼天使——

永遠出色,弗拉基米爾!

他是趕車的,他又是馭馬,

他是任性,他又是法律。

嘆息著,往掌心啐口吐沫:

——拽住,拉車的榮譽!

下流奇跡的歌手,

真棒,骯臟的傲慢者,

重量級拳手迷戀的是

石頭,而不是鉆石。

真棒,鵝卵石的雷霆!

打著呵欠,得意洋洋,——重新

驅動馬車——張開

趕車的六翼天使的翅膀。

1921.9.5

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

青春

1

我的青春,我那異己的

青春!我的壹只不配對的靴子!

瞇縫起壹對紅腫的眼睛,

就這樣撕扯著壹頁頁日歷。

從妳全部的收獲中,

沈思的繆斯什麽都沒有得到,

我的青春!——我不會回頭呼喚,

妳曾經是我的重負和累贅。

妳常在夜半梳理著頭發,

妳常在夜半來磨快箭矢,

妳的慷慨像石子似地硌著我,

我蒙受著別人的罪孽。

不曾到期我就向妳交還權杖,

莫非是心裏貪圖美味佳肴?

我的青春,我迷惘的

青春!我的壹塊紅色的布片!

1921.11.5

2

很快從燕子——變成女巫!

青春!我們馬上將告別……

讓我與妳在風中小站片刻!

我黝黑的青春!請安慰妳的姐妹!

讓紫紅的裙子像火苗壹般閃爍,

我的青春!我膚色黝黑的

小鴿子!我的靈魂的碎片!

我的青春!安慰我,跳舞吧!

揮舞著天藍色的紗巾,

喜怒無常的青春!我倆

盡情兒玩耍!跳吧,跳得熱火朝天!

別了,我金色的青春,琥珀的青春!

我不無用意地握起妳的雙手,

像告別情人壹般與妳告別。

從內心深處迸發出來的青春——

我的青春!走吧,去找別人!

1921.11.7

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

去為自己尋找可靠的女友

去為自己尋找可靠的女友,

那並非依仗數量稱奇的女友。

我知道,維納斯是雙手的事業,

我是手藝人,——我懂得手藝:

自崇高而莊嚴的沈默,

直到靈魂的肆意踐踏:

從我的出生直到停止呼吸——

跨越整個神性的梯級!

1922.6.18

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

生活說著無與倫比的謊話

生活說著無與倫比的謊話:

高於期待,高於謊言……

可是,憑藉著所有脈搏的顫動,

妳就會懂得:什麽是生活!

仿佛妳躺在鐵銹中:振響,靛藍……

(妳躺在謊言中也成!)熱氣,巨浪……

數百根尖針——透過忍冬花——嘟噥著……

快樂起來吧!——喊道!

朋友,不要責備我,我們的

肉體和靈魂受到了怎樣的

迷惑——餵,妳瞧:前額還頂著夢。

因為呀,——為什麽歌唱呢?

溶入妳的寂靜之白色的書籍,

溶入妳的是之野性的粘土——

我這粗魯的人悄悄低下額頭:

因為手掌——―就是生活。

1922.7.8

(汪劍釗 譯)

--------------------------------------------------------------------------------

我的日子

我的日子是懶散的,瘋狂的。

我向乞丐乞求面包,

我對富人施舍硬幣。

用光線我穿過繡花針眼,

我把大門鑰匙留給竊賊,

以白色我搽飾臉色的蒼白。

乞丐拒絕了我的請求,

富人鄙棄了我的給予,

光線將不可能穿越針眼。

竊賊進門不需要鑰匙,

傻女人淚流三行

度過了荒唐,不體面的壹日。

綠豆 譯

--------------------------------------------------------------------------------

詩歌在生長

詩歌以星子和玫瑰的方式生長,

或好似那不曾為家人所期望的美人。

對於所有的花環和最高榮耀

壹個答案:它從那兒到達我這裏?

我們在睡,忽然,移動在石板上,

天國那四瓣的客人出現。

噢世界,捉住它!通過歌手-在睡夢中-被打開了

星子的規則,花朵的公式。

綠豆 譯

--------------------------------------------------------------------------------

我的窗戶

我的窗戶非常的高。

妳將不可能以妳的手指夠著它。

仿佛是我閣樓墻上的十字架

太陽已開始在徘徊逗留。

窗欄正如壹個精致的十字形。

寧靜。- 盡管不朽。

我想象它仿佛就是我

被安葬在天國中。

綠豆 譯

--------------------------------------------------------------------------------

我體內的魔鬼

我體內的魔鬼沒有死去,

他活著,活得很好。

在肉體中仿佛在監禁中,

在自我中好似身處單人牢房,

世界不過是在高墻之內。

出口由刀斧組成。

(整個世界就是個舞臺,

演員誇誇其談。)

那個蹣跚的小醜

不是個愛開玩笑的人:

在肉體中仿佛享有榮耀,

在肉體中好似身穿官制袍服。

願妳活到永恒!

珍惜妳的壽命。

唯獨骨子裏的詩人

如同生活在謊言中。

不,我雄辯的兄弟,

我們已不會有多少趣事。

在肉體中就象身披

父親的睡服

我們配得上更好的事物。

我們枯萎在溫情中。

在肉體內如同圈進牛欄,

在自我中好似身處鍋爐。

奇跡在消逝

我們不去認領。

在肉體中仿佛落進沼澤。

在肉體中好似埋入地窖。

在肉體內仿佛就是在最遙遠的

流放中。它在枯萎。

在肉體內如同身陷壹個秘密。

在肉體內就仿佛卡在壹張

鐵面具的鉗中。

綠豆 譯

--------------------------------------------------------------------------------

無題詩三首

1,

我樂意生活地毫無瑕疵,又簡單。

象壹部日歷--壹柄鐘擺--壹個太陽。

壹種精妙比例的世俗隱逸者,

明智如同每件上帝的創造物。

明白精神是我的伴侶,精神又是

我的向導。

未經通告的進入,如壹線光,壹瞥註視。

如我所描寫的去生活:簡潔,無暇紕--

上帝指定的方式,但朋友不會。

2,

我的血管猛然被砍開:無法遏制,

不能回復,生命向前噴湧。

穩穩拿住您的碟和碗!

每只碗很快將會太淺,

碟子太平扁。

漫過邊沿,遠遠地

滲入黑暗的泥土,去肥沃莠草。

不可逆轉,無法遏制,

不能回復,詩歌向前噴湧。

3,

用這只手,海員以它

曾在方圓數百裏吹響號子,

用這只手,它曾在夜間偽造頌歌,

象壹個文盲,我劃下X。

如果那還不夠,我預先同意!

將它倆都剁下,因此在夜間,

噴湧著,愉悅的紅色巨浪

將淹湮墨水的小河!

綠豆 譯

--------------------------------------------------------------------------------

刀刃

在我倆之間躺著壹把雙面刃。

誓言將在我們的思想裏生存……

但是熱情的姐妹們在這裏!

但是兄弟般的激情在這裏!

是如此壹個混合物

風中的大草原,和嘴唇吹拂

中的深淵……劍,拯救我們

遠離我倆不朽的靈魂!

劍,摧折我們又刺透我們,

劍,處死我們,但是懂得,

有如此般真理的極至

存在,如此壹片屋頂的邊緣……

雙面刃在播種不和?

它也將人們聚攏!在海岬開鑿壹個洞,

將我們聚攏,恐懼中的守護者。

傷口插入傷口,軟骨刺入軟骨!

(聽!如果壹顆星,在隕落……

不是為了壹個,從船上墜入大海

的孩子的許願……這裏是海島,

為每壹個和每份愛情的海島……)

壹把雙面刃,傾入

藍色,將變成紅……我們撳按

雙面刃插入自身,

最好是躺下!

這將是個兄弟般的傷口!

以此方式,在群星下,沒有任何

罪惡……仿佛我倆是

兩兄弟,為壹把劍所焊接在壹起!

綠豆 譯

--------------------------------------------------------------------------------

致勃洛克(選九首)

(壹) 妳的名——手中的鳥

妳的名——手中的鳥

妳的名——舌尖的冰。

雙唇只需壹碰就行。

淩空抓住的飛球,

嘴裏銜著的銀鈴。

拋進沈靜池塘的石——

濺起的水聲如同妳的姓名。

黑夜馬蹄聲碎——

踏出的是妳的響亮的名。

扳機對著太陽穴壹勾——

響聲就是妳的姓名

妳的名——啊,不能說!——

妳的名——眸上的吻

留在眼瞼上的冷的溫存。

妳的名——雪上的吻。

想著妳的名字——如同啜飲

冰涼淺藍色的泉水——夢亦深沈

1916年4月15日

(二)溫柔的幻影

溫柔的幻影,

瀟灑的俠客,

妳在我青春的生命中

充當什麽角色?

身披雪的衣衫

妳在蒙蒙中佇立著

霧靄稀薄。

不是風兒吹我

滿城東藏西躲。

唉,已經三個夜晚

我總覺得冤家在追迫

天藍的眼睛,

雪壹般的歌手——

妳給我招來災禍。

雪的天鵝

在我的腳下將羽毛鋪開。

羽毛紛紛揚揚

慢慢地在雪地上飄落。

我踏著羽毛

向門口走去,

門後——是亡歿。

他在蘭色的窗外

為我歌唱,

他的歌聲

像遙遠的鈴聲蕩漾,

像天鵝的呼叫,

把我召喚——

喚聲悠長悠長。

可愛的幻影!

我知道,我夢中萬物繁紛。

懇求妳,施以慈恩:

消逝吧!阿門,阿門,

阿門。

1916年5月1日

(三)妳隨太陽向西邊走去

妳隨太陽向西邊走去,

妳會窺見茫茫的暮靄。

妳隨太陽向西邊走去,

風雪會把妳的腳印掩埋。

穿過默默無聲的雪障。

冷漠的妳,從我窗前走過,

妳是我心中幽靜的光亮,

我的好人兒呦,妳是上帝的使者。

我不會覬覦妳的靈魂!

妳的路程暢通不折。

我不會把自己的釘子釘入

妳那被吻得蒼白的手窩。

我不會呼喚妳的名字,

也不會伸出雙臂抒懷。

我只是面對蠟黃的聖顏

遠遠地朝妳頂禮膜拜。

雪花漫天徐徐飛舞,

我會在雪地上跪下來,

那會兒是妳在雪的寂靜中

大步走過的地帶——

為了妳那神聖的名字,

我要親吻那兒傍晚的雪埃,

幽靜的光亮,神聖的榮耀——

我靈魂的主宰。

1916年5月2日

(四)野獸需要窩

野獸需要窩,

朝聖人需要路,

死人需要靈柩。

人人有自己需要的物。

女人需要說謊,

沙皇需要統治,

我需要頌揚——

妳的名字。

1916年5月2日

(五)在我的莫斯科——圓頂燦爛紅似火

在我的莫斯科——圓頂燦爛紅似火,

在我的莫斯科——洪鐘鳴奏聲大作,

在我的莫斯科有成排的棺槨——

棺裏長眠的是皇後與皇帝。

妳不知道,克裏姆林宮的霞光

呼吸輕松勝過大地任何地方 !

妳不知道,我為妳從晚霞到天亮——

祈禱在克裏姆林宮裏。

當妳漫步 在自己的涅瓦河畔,

殊不知我正在莫斯科河的岸邊

垂首佇立,壹盞盞路燈

已在眨眼滅熄。

我愛妳愛到徹夜不能合眼,

我聽妳傾訴聽到徹夜失眠——

直到敲鐘人在克裏姆林宮大院

從夢中驚起。

可是我的河渠——與妳的河渠,

可是我的手臂——與妳的手臂

不能相聚,只要晚霞追不上晨曦——

就是我的欣喜。

1916年5月7日

(六)以為他——不過是個人

以為他——不過是個人!

迫使他——死去。

他死了。永遠死了。

——請妳們為死去的天師哭泣1

日落時分他在歌唱 ,

歌唱黃昏的絢麗。

三支蠟燭熠熠閃閃

好像是迷信的禮儀。

他渾身放射著光芒——

宛如滾燙的琴弦繃在雪原上。

三支蠟燭迎著發光的物體——

迎著燦爛的太陽!

啊,大家瞧——陷得多麽深呀,

發黑的眼瞼!

啊,大家瞧——斷得多麽慘呀,

他的翅膀!

黑色的人在誦讀經文,

無聊的人群踱步仿徨…。。

——歌手已經成了死人

正在為復活歡暢。

1916年 5月9日

(七)那片樹林的後邊——應該是……。。

那片樹林的後邊——應該是

我住過的村莊。

愛情比我想像得——應該

更簡單更清爽。

——餵,混蛋,累死妳們!——

他欠起身,揚起鞭。

吆喝壹聲——抽了壹下,

叮叮當當鈴鐺又響個沒完。

枯槁可憐的莊稼地裏

豎立著壹根又壹根木桿。

天空下,電纜線吟唱著

死亡之歌,壹遍又壹遍。

1916年5月13日

(八)馬蠅成群,圍著……

馬蠅成群,圍著無精打采的瘦馬飛旋,

卡盧加家鄉的紅色土布,被風吹起如帆,

鵪鶉在啼叫,寥廓無垠的天,

鐘聲如浪,滾過起伏的麥田,

大家談論德國人,直到談得厭煩,

壹個黃澄澄的十字架,聳立在藍樹林的後邊,

暑熱令人愜意,萬物光輝燦爛,

還有妳的名字,聽起來如天使壹般。

1916年5月18日

(九)瞧,他已疲於異國轉戰

瞧,他已疲於異國轉戰——

身為首領已沒有侍衛。

瞧,他從山澗急流中捧水解渴——

沒有了國土只剩個爵位。

本來他在那裏樣樣俱全:

母親,糧食,王國,部隊。

妳的遺產珍貴啊——要管理好,

無朋無友之輩!

1921年8月15日

--------------------------------------------------------------------------------

我的大都市裏壹片黑夜

我的大都市裏壹片黑——夜。

我從昏沈的屋裏走上——街。

人們想的是:妻,女,——

而我只記得壹個字:夜。

為我掃街的是七月的——風。

誰家窗口隱約傳來音樂——聲。

啊,通宵吹到天明吧——風,

透過薄薄胸壁吹進我——胸。

壹棵黑楊樹.窗內是燈——火,

鐘樓上鐘聲,手裏小花——朵,

腳步啊,並沒跟隨哪壹——個,

我是個影子,其實沒有——我。

金燦燦念珠似的壹串——燈,

夜的樹葉味兒在嘴裏——溶。

松開吧,松開白晝的——繩。

朋友們,我走進妳們的——夢。

(飛白譯)

--------------------------------------------------------------------------------

像這樣細細地聽

像這樣細細地聽,如河口

凝神傾聽自己的源頭。

像這樣深深地嗅.嗅壹朵

小花.直到知覺化為烏有。

像這樣,在蔚藍的空氣裏

溶進了無底的渴望。

像這樣,在床單的蔚藍裏

孩子遙望記憶的遠方。

像這樣.蓮花般的少年

默默體驗血的溫泉。

……就像這樣,與愛情相戀

就像這樣,落入深淵。

(飛白譯)