《翻譯的辨認》(Translation as Recognition),王家新著
東方出版中心,2017年9月出版
頁碼:475 定價:45.00元 開本:32
叢書名:新時期文學研究資料從刊
ISBN:978-7-5473-1159-2
內容簡介
這部帶有“專論”性質的文集是詩人王家新教授近些年來從事翻譯研究和翻譯實踐的產物。該文集第壹輯以翻譯為切入點,探討翻譯與中國新詩“現代性”的內在關聯,並把詩歌、翻譯和詩學問題放在壹種更開闊的視野裏闡述;第二輯具體考察中國現當代詩人如何通過翻譯進行詩的辨認、對話和鍛造,探討這種詩學實踐的性質和意義;第三輯則特意考察[ ]了壹些西方詩人譯者的翻譯,並著力揭示這種翻譯所帶來的啟示。這三輯相互貫通。研究歷史是為了當下,朝向他者是為了更深入地返回自我。作者視寫作和翻譯為壹種生命的辨認王家新簡介,這部專論對刷新和拓展對語言、翻譯和存在本身的認知王家新簡介,對壹種新的“面向未來”的翻譯詩學的建設,都具有多方面的意義和價值。
作者簡介
王家新,詩人、批評家、翻譯家,1957年生於湖北丹江口,恢復高考後考入武漢大學中文系。現為中國人民大學文學院教授,博士生導師。著有詩集、詩論隨筆集、譯詩集二三十種,另有編著多種,其創作貫穿了當代詩歌三十多年來的發展歷程,被人稱為“中國當代詩壇的啟示錄”。
目錄
翻譯與中國現代詩歌
翻譯與中國新詩的語言問題
對奧登的翻譯與中國現代詩歌
“翻譯體”問題
穆旦:翻譯作為幸存
詩人譯詩:壹種現代傳統
從《眾樹歌唱》看葉維廉的翻譯詩學
詩人、批評者、譯者—— 袁可嘉與中國新詩
“我們怎能自舞辯識舞者?” —— 楊牧與葉芝
“詩的見證”與“神秘學入門”——從米沃什到紮加耶夫斯基
“要打出真鐵,讓風箱發出吼聲”——希尼的詩歌及其翻譯
翻譯的辨認
風暴來臨前的辨認—— 陳敬容對裏爾克《預感》的翻譯
“靜默的遠航”與“明亮的捕撈”——王佐良對洛厄爾《漁網》的翻譯
“披上妳的光輝”:翻譯茨維塔耶娃
辨認的詩學—— 曼德爾施塔姆詩歌及其翻譯
翻譯的授權:對阿米亥詩歌的翻譯
“揭開”詩中最隱秘的燃燒—— 艾米莉·狄金森詩歌翻譯
“綠啊我多麽希望妳綠”—— 洛爾迦詩歌及其翻譯
白鷺與晚年與語言的“波浪線”—— 沃爾科特的《白鷺》及其翻譯
語言激流對我們的沖刷—— 夏爾詩歌及其翻譯
另壹種參照
“喉頭爆破音”——英美詩人對策蘭的翻譯
從“晚期風格”往回看——策蘭對莎士比亞十四行詩的翻譯[ ]
耳朵的聽取——詩歌翻譯中的“聲音”問題
“似曾相識燕歸來”——帕斯對王維的翻譯
雷克斯洛斯對杜甫的翻譯
為了春天的“剪枝”
策蘭對狄金森詩歌的翻譯