是聖經裏面所教導的基督徒所應有的對待戀愛和婚姻的態度。
妳看中文的意思,都是寫的很好的。很值得我們學習的!我最近就在很認真的學習,並要把它實行出來!
呵呵,希望對樓主有幫助哦。。。
中文:家庭的關系乃是世上最親密、最溫馨而且最神聖的。它原是為謀求人類的幸福而制定的。無論何處,婚約的締結若基於理智,本著敬畏上帝的心,並對於婚約的責任加以適當的考慮,則家庭關系確是福惠。
英文:The family tie is the closest, the most tender and sacred, of any on earth. It was designed to be a blessing to mankind. And it is a blessing wherever the marriage covenant is entered into intelligently, in the fear of God, and with due consideration for its responsibilities。
真誠的愛 True Love
愛是壹種珍貴的恩賜,純潔神聖的愛並不是壹種感覺,乃是壹項原則。凡為真誠的愛所激勵的人,既不是無理智的,也不是盲目的。
Love is a precious gift, Pure and holy affection is not a feeling, but a principle. Those who are actuated by true love are neither unreasonable nor blind.
真實、純正、專壹、清潔的愛實在太稀少了。這種珍物極其罕見。而情欲卻往往被稱為愛。
There is but little real, genuine, devoted, pure love. This precious article is very rare. Passion is termed love.
真正的愛是壹種高尚聖潔的道德,其性質與那出於感情沖動,壹遇嚴格考驗就會忽然消滅的愛是完全不同的。
True love is a high and holy principle, altogether different in character from that love which is awakened by impulse, and which suddenly dies when severely tested.
那建立於旨在滿足情欲之基礎上的愛,必是任性、盲目,而不受控制的。名譽、真理,以及心誌上每壹種高尚而尊貴的能力,都成了情欲的奴役。被這迷戀之鎖鏈捆綁的人,往往聽不見理智與良知的呼聲,理喻或懇勸都不能使之認清自己行為的愚妄。
That love which has no better foundation than mere sensual gratification will be headstrong, blind, and uncontrollable. Honor, truth, and every noble, elevated power of the mind are brought under the slavery of passions. The man who is bound in the chains of this infatuation is too often deaf to the voice of reason and conscience; neither argument nor entreaty can lead him to see the folly of his course.
愛,若超乎情欲和沖動的範疇之外,就必變為屬靈化,而流露於言行之中,基督徒必須懷有壹種聖潔的溫柔以及決不暴躁易怒的愛;務須借著基督的恩典,將壹切粗魯苛厲的態度改為柔順。
Love, lifted out of the realm of passion and impulse, becomes spiritualized, and is revealed in words and acts. A Christian must have a sanctified tenderness and love in which there is no impatience of fretfulness; the rude, harsh manners must be softened by the grace of Christ.
我很認真的編輯的哦,希望樓主采納,呵呵!