當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 紅樓夢的第壹本外文譯本是什麽

紅樓夢的第壹本外文譯本是什麽

英譯本

《 紅樓夢》 被譯成外文最早的是從英譯本開始的,即《紅樓夢》 第三回片段,由英國人戴維斯(John Francis Davjes ) 1 830 翻譯的,譯者在他的壹篇論文題為<中國的詩歌>發表在英國皇家亞細亞學會雜誌1830 年第二期(Transaction of the Royal Asiatic society . 1830 No2 . The Poetry of Chinese ) .其中的壹段譯文是上述論文中的壹部分,他把《 紅樓夢》第三回寶黛二人初次相見的情景用英文介紹出來,還譯出了兩首西江月的詞,並自述:“對《 紅樓夢》 了解的程度有限,但盡量保存作品的原貌”。此譯文距離藝術大師曹雪芹逝世(按1764 年算)僅66 年。

Dreams In The Red Chamber . Karl A 。F 。Gutzlofe .

這是壹篇較早的用英文介紹《 紅樓夢》 的摘譯文章,於1842 年(清道光廿二年)發表在《 中國博物館》雜誌(Chinese Repository ) ,我國廣州出版,第七十壹卷五月號,這比戴維斯的“中國詩歌”晚12 年,但卻給譯錯了,這位洋先生竟把賈寶玉給譯了“寶玉女士”( The Lady Pau Yu . )、“忙碌的少女”( The Buoy Lady . ) ,還譯為“ 難說的婦人”( A Very Petulant Woman . )等等,並貶低此書除了閨房瑣事之外便壹無所有。

2007-12-14 02:15 回復

疾流轉石

8位粉絲

3樓

The Dreams of Red Chamber 譯者壹R Thom湯姆。此文發表在“The Chinese Speaker " (中國話)壹書中,此書是譯者專為外國人學習漢語編排的壹本普通讀本,篇幅簡短,也於1846 年(清道光22 年)在我國浙江寧波出版。

The Dreames of The Red Chamber譯者-E Bowra.鮑拉。

這篇文章已經譯到第八回,刊登在上海出版的“中國雜誌”( The Chinese Magasine ) 1868 壹1869 . (清同治七至八年)連載。

1885 , English H . A .Giles .譯者翟理士所介紹的壹篇文章,題為:( The Hung Low Mong,Commonly Called —The Dream of Red Chamber " )刊登在Sinulogecaa 漢學”壹書中的第四冊第壹頁,在他所著的“中國文學史”中《紅樓夢》 卻占據了比較重要的位置,但只介紹了寶黛二人的悲劇結局。

Hung Low Mong , or The Dream of The Red Chamber A Chinese Novel by Joly . 於1 892 年在香港出版第壹冊(由“中國郵報”出版378 頁),第二冊於次年在澳門出版(出版者澳門商務印刷廠),第二冊538 頁,前後兩冊,從第壹回開始譯到第五十六回“敏探春興利除宿弊,賢寶釵小惠全大體”止,卷首有1891 年9 月1 日譯者序言,雖未譯全,但就當時來講,還是章回最多的英譯本了,這位譯者(H . Beecroft Joly . )曾為英國駐澳門的副領事。

The secret of The Red chaober ”譯者w Arthur cornaby . (柯爾納比)這篇“紅樓夢的秘密”刊載於1919 年8 月號,“新中國評論”第329 壹339 頁。這是進入二十世紀之後有記載的壹篇關子《 紅樓夢》 的英文論述。

Tsao Hsuen 壹Chin and A Kao Ngoh 。

Dream of The Red Chamber

Translation and Adapted From The Chinese by Chi 壹Chen Wang .

with a Preface by Arthur Woley .

譯者王季真1 929 年於倫敦出版,這仍是個節譯本,全書改編為三十九章。

上述譯本於同年又在紐約多伯裏泰、杜蘭公司再版,首頁也有阿瑟麥利的序和譯者的引言。

紅樓夢孤鴻零雁記選

這是我國早年自己摘譯的《 紅樓蘿》 中、英對照篇由袁家驊等編譯並加註於1933 年由上海北新書局出版的“英譯巾國文學選輯”第二輯之內。

The Dream of The Red Chamber· Florence and ISabel McHugh 麥克休姐妹合譯,這是根據(Franz Kubn . )科恩的德文譯本重譯為英文於1957 年在紐約出版。

The Story of The Stone Cao Xueqin

Penguin Classics

Translated David Hawkes

這是英國新譯《 紅樓夢》 ,譯者霍克斯以《 石頭記》 為譯名的新譯本,全書分五冊,但尚未譯完全書,這個譯本據譯者自述基本上是以程高本百二十回為底本,香港明報已於1975 年6 月了日發表過書評,〔 國內的編譯參考78 年轉載過,〕 至今只出版了壹二兩卷,由英國企鵝公司出版。譯者霍克斯系英國牛津大學中文系教授,於1959 年著手專稿此書翻譯。

A Dream of Red Mansions

Translation Yang Xianyi and Gladys Yang

Illustrated by Tai Tun-Pong

這是《紅樓夢》 問世二百年我國自譯出版的百二十回英文全譯本的第壹版,也是《 紅樓夢》 翻譯史上的壹件大事。

我國這部全譯英文版《 紅樓夢》 百二十回本***三冊曹雪芹· 高鶚著 楊憲益· 載乃叠合譯 戴敦邦插圖 外文出版社出版1978 年於北京,譯本前八十回依據北京圖書館珍藏的抄本“脂京本”,後四十回依據“程甲本”。全書譯完後,曾請“紅學”專家吳世昌先生審校,第三冊於80 年下半年發行。楊先生是社科院外國文學所研究員,外國文學研究會常務理事。

譯者楊、戴二位除翻譯《 紅樓夢》 之外還譯有楚辭、司馬遷史記選、漢魏六朝小說選、唐代傳奇選、宋明平話小說選、關漢卿雜劇選、牡丹亭、長生殿以及儒林外史等。

2007-12-14 02:17 回復

疾流轉石

8位粉絲

4樓

關於霍氏和楊、戴的兩個譯本,各有千秋,國外對於這兩個譯本的書評已陸續發表,據英國出版界反應楊譯本更接近於原著,用字非常考究,若具備些“漢學”知識的外國讀者,便覺楊譯本透徹、深奧、膾炙人口。

以上為英譯本概況。

(二)論文部分

Harold Acton , " A Chinese Masterpiece "

London Magazine 2 . 15 Dec ,1958 , P 。P . 5356

艾克頓在他的“中國的名著”壹文中把我國這部《 紅樓夢》 和Proust 的A la Recherchedu Temps Perdu 和Anthony Powell Mosic of Time 作了 比較。發表在“倫敦雜誌”1958 年12 月。

Some Problems in The Red Chamber Dream 。

上面這篇文章是吳世昌1959 年在英國牛津大學第十二屆青年漢學家會議上的報告。

on The Red Chamber Dream : A Critical study of Tow Annotated Manuscripts of The 18th Contury , 1961 。OXF ord UniveISity Press 。

這是吳世昌用英文寫的壹部專著“紅樓夢探源”。牛津大學出版社出版。

Anthoy West,“Through a Glass ,Darkly , "

New Yorker Nov 。22 , 1958 。PP 。223 壹232 。

這位作者維斯特把賈寶玉比作Dmitri Karamazov .在他的作品裏,他認為《 紅樓夢》 的主題是講“道德的救贖”( moral Redemption )。

Yi 壹tse Mel Feuerwerker . " The Chinese Novel . in Approaches to the oriental Classics , ed 。Wm . Theodore De Bary Morningside Heights 。N 。Y : Columbia University Press , 1959 。pp 。183 。

梅逸芝的這篇論文是以“人像畫廊”來描述這部《 紅樓夢》 的,她認為這是壹部描寫青年向生命創進的儀式(Initiation into life ) ,從壹個無憂無慮的兒童世界轉向壹個充滿了黑暗和汙穢的成人社會。她說這部書比西廂記和牡丹亭更入微更復雜,對人物的刻劃確實非常生動、活潑,重要人物也相當多,故此稱為“人像畫廊”。

Kenneth Rexoroth , a Dream of the Red Chamber , ,

Saturday Review , Jan 。1 。1966 。PP 。19 。

這篇論文的作者雷士羅,他認為《 紅樓夢》 是給人們讀壹個“道家的教訓”,他說“無為”是救拯的原則,看來洋人對這部書也是怎麽認識的都有。

Hsin 壹Chong , Themes 壹of Dream Of The Red Chamber .

A Comparative Interpretation ( Ph 。D 。Dissertation , Indiana University 。1966 )

作者莊信正在美國印第安大學寫的壹篇論文,這篇論文主要的是用西方文學來比較《 紅樓夢》 ,文章所起到的作用是幫助外國讀者了解和探討《 紅樓夢》 的意義。

Angela Jung Palandrl , awomen in Dream of the Red Chamber " ,

Literature East and West 12 , 2 。3 . 4 。1967 , PP . 226 壹238 .

榮之穎的壹篇論《 紅樓夢中的女性》 ,她指出曹雪芹的《 紅樓夢》 和李汝珍的《 鏡花緣》同是描寫女性的小說,而《紅樓夢》 是最成功的,並且《 紅樓夢》中的女主角又多是有才華和有學識的。

Walter G 。Langlois , “ The Dream of The Red Chamber , The Good Farth , and Ma’ s Fate : Chronicles of Social Change in China , "

Literature East and West 11 , 1967 , PP . 1 壹10 。

這篇文章的作者蘭羅瓦把《 紅樓夢》 和美國賽珍珠的<大地>( Pearl Buch ‘s The Good Earth 1 931 . )和法國馬爾羅的<人類的命運>( Andre Malraux ' s Man’s Fate . )。這三部書合起來用社會學的眼光進行分析,他認為書中的每個人物的活動代表著社會的活動力。

C 。T 。Hsia , aLove and Compassion in Dream of The Red Cbamber , , , Criticism 5 : 3 ( Summer , 1 963 ) , P . 269 .

The Classic Chinese Novel :A Critical Introduction ,

( New York : Columbia University 1968 . ) PP 。289 壹290 .

夏誌清在美國哥倫比亞大學1 9 68 年發表的兩篇論文,“紅樓夢中的愛與憐憫”,在他的文章中是以道學的觀點來看待的,他認為寶釵本人並不是壞人,同樣是賈母壹班人的詭計的受害者。

Mei 壹shu Hwang , “ Chia Pao 壹Yu The Reluctant Quester , “

Tamkang Review L : 1 1970 , PP 。211 壹222 。

黃美序他認為《 紅樓夢》 不單是壹部愛情悲劇之書,他以為賈寶玉的故事是壹 個“人世儀式”( Initiation )的故事,他比“羅密歐”( Romeo )更勇敢更有深度,他也和“哈姆雷特,( Hamlet )壹樣受到痛苦。《 紅樓夢》 的主人公賈寶玉為了得到精神上的解脫,爭取自立,擺脫壹切世俗的引誘、名譽、地位、財富和愛情。

2007-12-14 02:17 回復

疾流轉石

8位粉絲

5樓

Lucien M . Miller , The Masks of Fiction in Hung 壹lou 壹mong . , Myth . Mimesis , and Presrona ( Ph . P 。Dissertation : University of California , Berkeley , 1970 . )

米勒山在加利福尼亞大學(拍克萊校區)寫的壹篇文章,在他認為《 紅樓夢》 是神話小說,因為第壹回作者首先就給讀者交待了壹個神話的背景,該論文***分三個部分,是較長的壹篇論文。

Jeanne Knoerle , SP , The Dream of the Red Chamber : A Critical Study : ( Bloo - mington and London : Indiana University Press , 1 972 . )

這是壹位修女為《 紅樓夢》 的評價,這篇文章原是她在印第安那大學寫的博士論文。論文主要是用小說的結構分析來評論《 紅樓夢》 。由於她對註重該書的結構,所以她認為有很多的情節可刪掉。

此外尚有壹篇考證《 紅樓夢》 前後章回是否均出自壹人之手的論文。這位作者是世界名漢學家高本漢,他用語言學和統計學的方法對《 紅樓夢》 進行了科學的研究和考證。他采用了有正本的前八十回和程甲本的後四十回為據,選擇了三十八個字作比較,其結果前八十回多用之字後四十回中也未少用,於是這位漢學專家發現前八十回和四十回用字完全壹致,因此他斷定前後百二十回《紅樓夢》 均出曹氏壹人之手,沒有續補之說。

此文作者原名Bernhard Karlgren (高本漢)所撰題為“New Excurslons In chines 。Grammar " , In Bulletin of The Museum of Fastern Antiquitie , ( stockholm ) 1952 No 24 PP 。51 壹80 。

《 紅樓夢》 這部巨著之所以盛行不衰,是由於它豐富的內容吸引著中外讀者和學者的心靈,因而有“紅學”之稱,近年來海外也增加了很多研究專著和論文,由美國成斯康星大學東亞語文系周策縱等三位教授發起,於80 年6 月在美國陌地生召開的國際紅樓夢研討會,有80 多位海外的“紅學”專家出席,***發表了45 篇論文。如美國加州大學教授米樂山(Lucin Miller)在會上發表的論文是《 替旋風命名:海德格和曹雪芹》 ,內容是用比較文學的方法研究《 紅樓夢》 。美國哈佛大學壹位俞珍珠女士的論文是《紅樓夢的多元觀點與感情》 。有的學者還利用電子計算機研究《 紅樓夢》 。周策縱教授說:“《 紅樓夢》 是中華民族文學成就的結晶,它在世界_L 所引起的巨大反響,值得我們每壹個中國人感到無比的驕傲和自豪。”通過這次學術交流大會,代表們認為曹雪芹的文學成就在很多方面遠遠超過了世界水乎,他的《紅樓夢》 在文學史上的價值術僅是中國的,而是屬於世界的。

關於《 紅樓夢》 的英文譯本和英文論文部分謹輯於此,本文曾經楊憲益先生審校。