《西風頌》中貫穿了磅礴的氣勢、飄逸的文筆、雄奇瑰麗的想象,在詩歌形式的創新、音韻的調和以及意象的運用三個方面體現出了鮮明的特色。
從形式上看,全詩***分五節,每節由抑揚格與抑揚格兼用的五音步33332十四行組成,韻腳是ababcbcdcdedee。此詩不僅跨行而且越節,從某個方面說來,雪萊沖破格律的束縛,顯示了駕馭格律的非凡才能,使西風的威力躍然紙上。如果說《西風頌》是壹幅壯麗的圖畫,那麽,雪萊筆下的格律就是壹幅煒光閃爍的金框,把西風圖鑲嵌的更美。因篇幅所限,現只將所比較的英文和漢文部分呈上並比較。截取的譯文分別來自郭沫若、王佐良、江楓、查良錚的譯本。
對比(壹)、Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes……
郭譯:黃者、黑者、蒼白者、慘紅者,無故病殘者之大群……
王譯:趕走那黃綠紅黑紫的壹群,那些染上了瘟疫的魔怪……
江譯:蔫黃、黢黑、蒼白、潮紅,疫防摧殘的落葉無數……
查譯:黃的、黑的、灰的,紅得像患肺癆,呵,重染瘟疫的壹群……
鑒賞詩人用象征的手法將壹切活動和腐朽描寫得淋漓盡致。所以落葉也好,紅黃黑也好,都別有所指。翻譯的好壞直接影響象征守手法的效果。
郭譯是直譯,詞譯基本對等,也再現了詩意。但有點半文夾白,顯得別扭,也許受當時文風的影響。
王譯直譯之中夾著增補,加了壹個多余的“綠”色。可是,青妹未歸,西風漫卷,萬木蕭疏的時候哪有“綠色”呢?青松倒是常青,但《西風頌》原文中沒有,因此還是要慎重增補。