He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I heavens’embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light.
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half light.
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
天國的嫁衣
如有天孫錦,
願為君鋪地.
鑲金復鑲銀,
明暗日夜繼.
家貧錦難求,
唯有以夢替.
踐履慎輕置,
吾夢不堪碎.
2、Percy Bysshe Shelley(這個就是著名的雪萊了,英國人)
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother&aposs breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
雲(節選)
我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋
帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們
從我的翅膀上搖落露珠,去喚醒
每壹朵香甜的蓓蕾,
當她們的母親繞太陽旋舞時搖晃著
使她們在懷裏入睡.
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野
捶打得有如銀裝素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,
當我在雷聲中走過.
3、Willam Wordsworth(華茲華斯,英國人,湖畔詩派的著名詩人)
We Are Seven
A SIMPLE Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.
‘Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?’
‘How many? Seven in all,’ she said,
And wondering looked at me.
‘And where are they? I pray you tell.’
She answered, ‘Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
‘Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.’
‘You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.’
Then did the little Maid reply,
‘Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.’
‘You run above, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.’
‘Their graves are green, they may be seen,’
The little Maid replied,
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.
‘My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
‘And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
‘The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.
‘So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I .
‘And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.’
‘How many are you, then,’ said I,
‘If they two are in heaven?’
Quick was the little Maid’s reply,
‘O Master! we are seven.’
‘But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!’
’Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, ‘Nay, we are seven!’
“我們七個”
壹個單純的小孩,
他呼吸,輕快無比,
每只手腳都充滿了生命,
他哪管什麽叫死.
我碰到壹個小女孩,
住鄉下小屋,說她八歲.
她有著壹頭亂發,
在頭上,壹壹下墜.
她壹派鄉野土氣,
穿著隨便失體,
她眼睛漂亮、真漂亮,
——她的美使我歡喜.
“小姑娘啊,”我問道,
“妳可有幾個兄弟姊妹?”
“幾個呢?壹***七個.”她答道,
看著我,奇怪有什麽不對.
“告訴我,他們都在哪兒?”
她答道:“壹***七位,
兩個去航海,
兩個住康衛.
“哥哥姐姐兩個,
埋在墳裏.
靠近他們,那小屋
媽媽和我住在壹起.”
“妳說兩個去航海,
兩個住康衛.
但妳們有七個,
可愛的姑娘,這有點不對.”
小姑娘還是照說:
“我們七個不差.”
(這是胡虛壹、李敖譯的)