She wept with pity and delight,
She blush’d with love and virgin shame;
And, like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.
愛
情竇初開羞答答,
憐愛欣喜落淚花;
猶如夢囈低聲語,
紅雲滿面呼喚他。
塞繆爾?泰勒?科爾裏奇(Samuel Taylor Coleridge 1722—1834)英國詩人 原詩為四行民謠體愛情敘事詩,僅二、四行押韻。這裏僅譯出其中最為精彩的壹節。這位情竇初開的少女墮入情網時的意態被描摹得細致入微。
LOVE
申軼雲
Love is another
Beautiful scenery
Without saying a word
But dear
My love for you
Is spring
All hope and
Solution
(愛是另壹種
美麗得無法言喻的
風景
然而 親愛的
我對妳的愛
就是 春天
所有的盼望和
答案)