馬克教授著譯頗豐,他於1980年將彜族敘事長詩《賽玻嫫》譯成英文,是他第壹次把彜族文化介紹到了西方。1985年他即開始了《苗族史詩》英文版翻譯工作。英文版《苗族史詩》以苗族古歌傳統對答式結構,采用長短句形式翻譯,每組史詩前有題解為讀者提供導讀,書前有馬克.本德爾所寫的長達2萬多字的苗族及苗族古歌的介紹。他還把好幾部少數民族文學作品譯成英語出版:如《達斡爾族民間故事選》,《中國五十五個少數民族婚俗誌》、《梅葛》等。此外,他還參加廣西出版的對外英語學術刊物《文貝》的編輯工作,介紹中國比較文學的研究成果。2004年7月,黃現璠著的《古書解讀初探——黃現璠學術論文選》出版,書中他寫有壹篇真情並茂介紹壯族的長序。
其它代表作有:
*《李子與竹:中國蘇州彈詞傳統》
*《彜族當代詩歌中的大自然》
*《略論中國少數民族口頭文學的翻譯》(馬克·本德爾(Mark Bender) 著,吳山譯 巴莫曲布嫫 審譯, 原文刊於《民族文學研究》2005 年第 2 期)、
*《怎樣看〈梅葛〉:“以傳統為取向的”楚雄彜族文學文本》(載《民俗研究》2002年第4期 )、等。
*《彜族當代詩歌中的大自然》,第四屆國際彜族研討會提交論文。
*《阿庫烏霧的諾蘇詩歌:發展中的民族詩學》(譯者:李蘭)