千裏孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。 譯文: 妳我夫妻訣別已經整整十年,強忍不去思念可終究難相望。
千裏之外那座遙遠的孤墳啊,竟無處向妳傾訴滿腹的悲涼。縱然夫妻相逢妳也認不出我,我已經是灰塵滿面兩鬢如霜。
昨夜我在夢中又回到了家鄉,在小屋窗口妳正在打扮梳妝。妳我二人默默相對慘然不語,只有流出淋漓熱淚灑下千行。
料想得到我當年想她的地方,就在明月的夜晚矮松的山岡。 2、西晉潘安《悼亡詩三首(其壹)》 原文: 荏苒冬春謝,寒暑忽流易。
之子歸窮泉,重壤永幽隔。 私懷誰克從?淹留亦何益?僶俛恭朝命,回心反初役。
望廬思其人,入室想所歷。幃屏無仿佛,翰墨有余跡。
流芳未及歇,遺掛猶在壁。悵恍如或存,回遑忡驚惕。
如彼翰林鳥,雙棲壹朝只。如彼遊川魚,比目中路析。
春風緣隙來,晨溜承檐滴。寢息何時忘?沈憂日盈積。
庶幾有時衰,莊缶猶可擊。 譯文: 時光流逝,冬去春來,妳去了碧落黃泉,層層的土壤將我們永遠隔絕了。
我自己也很矛盾到底走不走呢,想留在這裏,但是妳已經不在了,留在這裏又有什麽用呢? 勉強遵從朝廷之命,轉變念頭,返回原來任職的地方.看著我們***同居住過的房子,走進去就想到了妳以及和妳的種種經歷。可是,在羅帳、屏風之間再也見不到妳的身影。
可是墻上掛的妳的筆墨遺跡,婉媚依舊,余香未歇。恍惚間,妳還在我身邊,直到看到妳的遺物在墻上掛著,才想到妳已經離開我了,心中悵然若失,還有點驚懼。
我們就像翰林鳥壹樣,現今我卻形單影只;如同在小河裏壹起遨遊的比目魚壹樣,妳的中途離開讓我再再難以前行。冬去春來,寒暑流易,妳去世忽已逾周年。