俗話說,讀百裏書行千裏路,讀書雖然不是唯壹的出路,但壹定是最好的,熟讀越來越多的書籍,自然對自己是有好處的。我國上下五千年的歷史文化,源遠流長,博大精深,古人創造了許多奪目的成就,具有代表性的莫過於唐詩和宋詞,他們可謂是照亮了整個世界的前進的道路。
從古至今,歷朝歷代以來,都有許多傑出優秀的詩人,提到李白,想必大家都不陌生,李白作為我國著名的浪漫主義詩人,他壹生創作了許多佳作,而後還被世人稱作“詩仙”,他的詩作毫不誇張的說,在我國,就連許多三歲的小孩都能吟誦出壹兩句有關於他的詩詞,不論是哪個年級,初中,高中,乃至大學等都能看到他的名字,可以說他是壹個讓人過目不忘的偉人。
當然除了在中國,在外國也能看到這些經典的文學作品,有些還深受人們的追捧,不例外,有壹位美國詩人,名叫埃茲拉·龐德,他對李白的作品非常喜歡,由於過於熱愛,他將李白的壹首情詩進行翻譯後,還被列入了美國的教材裏,有不少留學生看到他的翻譯後,直言沒有對比就沒有傷害,這到底是怎麽壹回事呢?
埃茲拉·龐德,1885年出生於美國,他是壹個完美的理想主義者,他的壹生都非常熱愛文學,他的作品總是有新奇奇特的想法,讓人捉摸不透,因此很多人都稱他為“瘋子詩人”,可以說,他是美國意象派詩歌的代表人物,他為人灑脫,從來不在乎別人對自己的看法,但是他曾經很不幸,他想要廢除西方的資本主義制度,在美國面前宣揚其他國家的思想,他也因此被判罪,後來他還被送往了精神病院。幸運的是,他結識了許多朋友,海明威等人去解救他,到了20世紀的時候,埃茲拉·龐德有天意外的、接觸到了中國的古詩詞,他接觸了李白詩詞後,就深深對李白詩詞淪陷了。於是,他開始按照自己的思路和理解對李白詩詞進行翻譯。
由於太喜歡中國文化,埃茲拉·龐德對我國許多經典文學著作翻譯,其中有壹篇譯文火爆美國,還登上了美國教材,就是唐代詩人李白的《長幹行》。很多人可能都不知道這首詩,我們常說的青梅竹馬,兩小無猜這兩個成語就是從李白《長幹行》中來的,“長幹”其實是南京城裏的壹條巷子名,李白以此為基調,寫了壹位女子和青梅竹馬男子在這條巷子裏壹起長大,後來步入婚姻的愛情故事,後來男子外出,女子對男子的思念之情。
青梅竹馬這壹詞流傳至今,這所要傳達的是男子和女子壹起成長,褪去青澀換來的是成熟,李白展現的淋漓盡致,埃茲拉·龐德是被女子思念男子的情感所打動,所以產生了***情就將這首詩詞翻譯了出來。而他翻譯出來的壹半是贊揚壹半是批判,他的譯文在英語裏是完全讀不通的,但是不少人認為這是埃茲拉·龐德的大膽創新,才得以讓這首詩詞別有壹番韻味,受到了大家的喜愛,後來被選入了美國教材中。
如今,我國留學生越來越多,在美國看到埃茲拉·龐德的譯文,他們都不禁感嘆沒有對比就沒有傷害,兩國的文化本就有差異,所以埃茲拉·龐德的譯文雖然不失真情實意,但缺乏美感。中國的詩詞都是很有講究的,它不僅有很多押韻的地方,還有很多平仄或者曲調,這些都是英文無法體現出來的。